ХАIР БЫЧIИХДА ДЖУДЫ ДУР А

Светлой памяти моих родителей –
Гюльдесте и Султаная
Султанаевых посвящаю

Гьуьндуьр банад духул викис гъигъды,
Тарих кихьир, выта ивес лейихды,
Шиъир – за сабтыд халкьдис девле виъи.
Ватан дур ад, асыл изды МыхаIаIды.

С горы священной будет крепким камень,
Чтоб в столп истории вложить достойно.
Поэта труд — богатство, что веками
Рутула доблесть сделает пристойной.
(Перевод Ф. Дашлая)

ОТ АВТОРА

Я родилась в 1957 году в селе Рутул Рутульского района ДАССР в многодетной семье Султанаева Султаная Абакаровича.
В 1974 году окончила Рутульскую среднюю школу № 1. После окончания школы вышла замуж, имею четверых детей.
С 1976 по 1987 годы работала делопроизводителем в Рутульской средней школе № 2.
С 1987 по 2007 годы выполняла обязанности секретаря-машинистки в финансовом отделе района. С 2007 по 2015 годы работала специалистом отдела ЗАГСа Рутульского района. С 2021 года работаю в библиотечной системе.
Являюсь членом Женского общественного совета МР «Рутульский район» с 2012 года.
Регулярно принимаю активное участие в общественно-культурной жизни района: публикую стихи в республиканской газете «МыхаIбишды цIинды хабарбыр»; выступаю на канале национального вещания на родных языках; участвую в мероприятиях, посвященных Международному дню родного языка; записываю аудиоверсии своих стихов, чтобы земляки, не умеющие читать на родном языке, могли ознакомиться с новыми произведениями; сотрудничаю с переводчиками, композиторами и певцами, заинтересовавшимися моим творчеством.
В 2016 году издала книгу на рутульском языке «Банымыд хан Нигебан». В 2020-2021 гг. работала над переводом с русского на рутульский язык сборника детских рассказов «Рыжик» А. Дашлая и Ф. Дашлая. Кроме того, подготовила к изданию вторую книгу «ХаIр бычIихда джуды дур а».
С самого раннего детства интересовалась народными обычаями, пословицами, песнями, сказками и притчами, что пробудило во мне любовь к родному рутульскому языку.
Столь ранний интерес к творчеству привила мне мама, которая, сидя за ткацким станком, воссоздавая старинные узоры на ковре, тихо напевала народные песни и зикры. Всё детство меня сопровождала книга сказок на азербайджанском языке, в быту по каждому поводу использовались пословицы и поговорки на рутульском и азербайджанском языках – слова, которые не забываются до сих пор. В такой среде я незаметно научилась читать на азербайджанском языке.
Рассказы и предания на родном языке также были богаты архаичными словами. Мама много рассказывала о старом квартале Рутула, о молодежи тех времен, о трудолюбивых людях, которые старались для семьи и для общества.
Интерес писать стихи всегда был, но я оставляла его без внимания. Читала много произведений художественной литературы советских, дагестанских писателей. Особенно нравились стихи Расула Гамзатова, А. С. Пушкина, стихи на родном языке наших поэтов – Джамесеба Саларова, Нурахмеда Рамазанова, Кюр Раджаба.
Заниматься стихотворчеством всерьез начала в 2010 году, тогда и были впервые опубликованы мои стихи.
Пишу о прекрасной природе родного края, о замечательных земляках, о материнской любви, об отечественной войне и ее героях, о старинных преданиях, о жизни рутульцев, о достойном хвалы простом родном народе.
Выражаю благодарность доктору филологических наук Ибрагимовой Маризе Оглановне за помощь в составлении сборника и за его редактирование.
За спонсорскую поддержку в подготовке к изданию данной книги автор искренне благодарит Девришова Давудая Абдулсемедовича, доктора биологических наук, заслуженного ветеринарного врача Российской Федерации, члена-корреспондента РАСХН, профессора Московской государственной академии ветеринарной медицины и биотехнологии.
Бийзат Рамазанова

СЛОВО РЕДАКТОРА
Перед нами второй сборник стихотворений Бийзат Султанаевны Рамазановой «ХаIр бычIихда джуды дур а», в котором поэтесса отразила свою философию жизни; размышления, надежды, напутствия, наблюдения над окружающей действительностью…
Разноплановый сборник вобрал в себя многие грани таланта нашей поэтессы: стихи, зикры, переводы на рутульский язык стихов и прозаических произведений и т.д.
Книга объединяет стихи на рутульском языке, опубликованные ранее в газете «MыхаIбишды цIинды хабарбыр» и апробированные читательской аудиторией в качестве полюбившихся всем аудиоверсий, записываемых Бийзат Султанаевной, и печатаемые впервые. К некоторым стихам приводятся литературные переводы на русский язык, выполненные членом Российского союза писателей Ф. З. Дашлаем.
Многогранный опыт поэтессы отразился в переводах на рутульский язык: с русского языка переведены стихи Р. Гамзатова и 12 детских рассказов А. Дашлая и Ф. Дашлая из цикла «Рыжик», с лезгинского языка переведены стихи Етима Эмина и Сулеймана Стальского, с азербайджанского языка – пословицы и поговорки.
Также впервые печатаются литературные переводы Фазила Дашлая на русский язык десяти стихотворений из первого сборника «Банымыд хан Нигебан».
Талант поэтессы проявляется в тематическом и жанровом многообразии – стихи, рубаи, поэмы, колыбельные, религиозные стихи-зикры и др.
В её стихах мы находим и печаль о заброшенных селах, некогда оживленных («ХыIныIхъды»), о былом героизме и величии горцев («МыхаI ай выгIле»), и надежду на возрождение традиций предков, и призыв продолжать их к современным рутульским мужчинам: Гьамыъ ваI диъи МыхаI ад выгIле. («Теперь мужчины Рутула – вы»).
Извечные темы освещены в стихах Бийзат Султанаевны: семья («Дидды хал», «Рыш ихьды»), вера, религия («Рамазан ваз», «Я МухаIммед (САС), ваклаа куьмег» «Шукур Аллагьад савалис», «Сивид сывабыр», «Кьурбан байрам», «Зикр»), любовь к большой и малой родине, к своему народу («Дагъыстан», «Россия зурбад виъи», «Къархыбыр», «ХыIныIхъды»), природа и времена года («НацIур», «Дулуед гьугъал»), праздники, традиции, народные промыслы рутульцев («Эред йыгь», «Ублид кьадар», «Хылид халыче»).
Освещать глубоко и трепетно тонкие нюансы темы «семья» дано только поэтессам – хранительницам очага. За строками стихов встают картины рутульского быта второй половины XX века: женщины ткут ковры с особыми орнаментами, соревнуясь в скорости и мастерстве; дочь учится у матери премудростям семейной жизни, а мать делится с замужней дочерью проблемами домочадцев, которые нельзя обсуждать с посторонними; семья садится обедать двумя группами, потому что не помещается за одним столом; мужу, сыновьям, братьям оказывается особое почтение; дочерей выдают замуж с пожеланиями не возвращаться, невесток приводят в дом с пожеланиями, чтобы не уходили…
Стихи Бийзат Султанаевны ценны тем, что воссоздают особый рутульский мир с самобытными устоями, который мы теряем с неизбежностью, являющейся последствием глобализации.
Популярная у поэтов тема дружбы в творчестве Б. Рамазановой перекликается с горечью её утраты и предательства друзей («Дустар», «Янгъылмиш мадуIгъ, дустар»):
Дусташды арыди танга мувугъуIй,
Нафс гъаалиб йишир, вахда ул мувугъуIй.
Душманахда кал ирхьусды вы магъуIй,
Фелакет виъи, кьатI дишийне дустар.

Торг деньгами не ведется меж друзей,
Зависть, подлость губят дружбу средь людей.
Бывший друг врага любого, может, злей.
Плохо, если вдруг рассорились друзья.

Философские размышления о бренности бытия, преходящей молодости, о несправедливости мира и невозможности изменить предопределение излиты в стихах «Дуьнйа», «ГьуIмирдид вахт». Автор поёт дердимыд наIгьни «песню печалей и жалоб» этому бренному миру, в котором все мы – гости:
Гьалыс вы яр вишид, галыс вы – ягъи,
Инсанас гьалдына вишид диш къадри,
Дуьнйа, вас гьаъара дердимыд наIгьни,
Бендесызахда вас язухъ джишид, къадри.

Любимцем был кто-то, а кто-то – врагом.
Не всякий доволен быть может добром.
Взывал к тебе, мир, и о горе пел злом…
От сирого ты отвернулась, Дуьнйа.

Красивый полусказочный стих «Ирды йиван» («Красный конь»), посвященный внуку Алимураду, радует оптимистичной концовкой, повествующей о невесте, въезжающий во двор на красном коне:
Вахт гьаабхыIр, даватбыр а,
Ябыед джилав хакьыр а,
Эгъреръэд макьам йыхыIр а,
Беземишды сус хад йиван.

Счастливый час, пора пришла –
Ведут коня за удила.
На зависть юношам села
Невесту к нам ведет наш конь.

Невольно проводишь параллели с произведением «Памятник» разных поэтов при чтении строк наполненного опытом и мудростью стихотворения-завещания «Зы мардишды» («Когда меня не станет»):
Ахир идхьуси ваI кьуле,
Захда вишид эккед кьуве,
Китаб выси хылаа хыле,
Ми дуьнйадыы зы мардишди.

И вот поймете вы тогда,
Что свыше мне был послан дар.
Найдете смысл в моих трудах
На этом свете без меня.
Соблюдая неписанные каноны этикета женщины гор, Бийзат Султанаевна редко пишет о чувствах, при этом в нескольких лирических произведениях («ЫхьаI вишид мухуIбет», «Дулуед гьугъал», «Мувартад бычI») всё же очень деликатно отражена извечная тема истории отношений, в которых радость и торжество любви переплетаются с грустью и горечью утраты.
Каждый поэт – рупор своего времени, выразитель мыслей своего народа. Б. Рамазанова, четко обозначающая гражданскую позицию, не могла пройти мимо событий последних лет, происходящих в мире, и проявила свое отношение к пандемии и её последствиям стихотворением о профессиональной деятельности медицинских работников «Духдурашис»:
ГьуIмирдид суал гъад пеше,
Макъыетне, накъ диш выше,
Едед улуьуь гъа хаIммише,
ВаI, рахаIт гьаъад духтурар.

Ваш труд, в ответе за всех нас.
В ночи без отдыха и сна,
Забота страждущим нужна –
Надежда лишь на вас, врачи.

Отношение к современной российской действительности отразилось в стихотворении «Россия зурбад виъи» («Сильная Россия»):
Хаайиш гьаъара нинабаше,
Дух даIгьвиди гьаархыIдбише,
Дуьнйадид ара эслаIх ваъ,
Къанын хывакь раIгьбереше.

Мечта всех женщин-матерей –
В дом возвращенье сыновей.
Чтоб в мире был покой и мир –
Решенье мудрое властей.

Переводческая деятельность осуществляется и в поэзии (переводы стихов), и в прозе: благодаря кропотливой работе мастера слова, учащиеся рутульских школ получили сборник рассказов для внеклассного чтения «Рыжик. Чурый».
Простые, на первый взгляд, каноны горской жизни, на которых веками держалось общество, описаны в стихах Бийзат Султанаевны «живым» рутульским языком, что создает ощущение погружения в 70-80-е гг. прошлого столетия, когда общество было обособлено от тотального воздействия внешнего мира, еще сохраняло этническую автономность, традиции, язык.
Особые языковые обороты, речевые формулы, используемые поэтессой, заставляют задуматься о богатстве языка, которое мы стремительно теряем… В данном контексте вызывают интерес азербайджанские фразеологические единицы и пословицы, активно употребляемые рутульцами в речи до 90-х гг. XX в., с эквивалентами/переводами на рутульский язык. Возвращение в лексикон рутульцев через творчество поэтов традиционных образцов речи, ставших ныне архаичными, обогатит наш язык, сделает его насыщенным.
Творчество Б. Рамазановой получает отклик в душе читателей: стихи подхватываются народом, цитируются, на их слова составляются песни («Шалбыр», «Ватан», «Лепебыр», «Улабыр» и др.), они публикуются в республиканской газете на рутульском языке, популяризации творчества способствуют и аудиоверсии стихов, которые записывает автор.
Новый сборник стихов – долгожданный подарок от мастера слова Б. С. Рамазановой для всех носителей и ценителей рутульского языка.
Думаю, каждый хотел бы уметь изливать так красиво и проникновенно свои мысли словами родного языка, как это делает наша поэтесса, но талант дается только избранным. Мы можем гордиться, что среди избранных – наша землячка и современница Бийзат Рамазанова!

Ибрагимова Мариза Оглановна,
ведущий научный сотрудник
ИЯЛИ ДФИЦ РАН

Рецензия на сборник стихов Бийзат Рамазановой «ХаIр бычIихда джуды дур а» («У каждого цветка – свое имя») на рутульском языке

С недавнего времени на поэтическом небосклоне рутульской поэзии ярко засверкала новая звезда самобытной поэтессы Бийзат Рамазановой. Первые ее стихи, увидевшие свет на страницах республиканской газеты на рутульском языке «Мыха1бишды ц1инды хабарбыр» («Рутульские новости») и в аудио- и видеоверсиях стихов, начитанных автором и размещенных в сети интернет, сразу же привлекли внимание читателей не только многообразием используемых форм стихосложения, но и актуальностью содержания затрагиваемой в них тематики. Многие ее стихи уже переложены в полюбившиеся народом песенные хиты.
В 2016 году вышел дебютный сборник ее стихов «Банымыд хан Нигебан». И вот, спустя шесть лет после первого, готовится к изданию второй сборник стихов ставшей уже известной поэтессы Бийзат Рамазановой «ХаIр бычIихда джуды дур а» («У каждого цветка – свое имя»).
В новый сборник вошли разнообразные по форме и содержанию стихи, которые условно можно подразделить на следующие циклы: патриотизм, гордость за героическую историю, культуру народа и мужество предков («Эскерешис», «Дагъыстан», «МыхаI ай выгIле», «ХыIныIхъды», «Россия зурбад виъи»; философия жизни («ГьуIмирдид вахт», «Дуьнйа», «Зы мардишди»); семейные ценности и культ родителей («Дидды хал», «Ирды йиван», «Рыш ихьды», «Хылид халыче»); религия («Шукур Аллагьад савалис», «Рамазан ваз», «Сивид сывабыр», «Кьурбан байрам», «Зикр», «Я МухIаIммед (с.а.с.), ваклаа куьмег»); величие человека (Къархыбыр», «Духтурашис», «Фазу Алиевас»); бичевание пороков («Гьис мадиш?», «Кьухьвалды»); красота родной природы (НацIур», «Мувартад бычI»); дружба («Дустар», «Янгъылмиш мадуIгъ, дустар»); любовь («Дулуед гьугъал», «Ыхьаь вишид мухIуIбет»).
Стихи поэтессы написаны колоритным народным языком, и в этом отношении поэтические творения Бийзат Рамазановой занимают особое место в рутульской поэзии. В современных условиях глобализации и всё усиливающихся темпов миграционных процессов рутульский язык, обретший статус письменного языка какие-либо три десятка лет тому назад, все больше оказывается в зоне повышенного риска для самого его существования. Многие слова и словоформы, равно как и манера и уместность их употребления, все больше становятся редкостными в речи молодого поколения носителей рутульского языка.
Особая заслуга поэзии Бийзат Рамазановой как раз и состоит в активном использовании в стихах и, тем самым, в сохранении и передаче потомкам целого ряда исконных слов и их специфических форм, которые в речи молодежи в настоящее время часто заменяются заимствованиями из русского языка.
Стихи Бийзат Рамазановой отличаются яркостью идей и экспрессией, ибо они написаны человеком со сложившимся философским мировоззрением и великолепно владеющим тонкостями родного языка и таинствами стихосложения. Будучи самодеятельной поэтессой, автор осознает свою принадлежность к родному селу и народу, размышляет над судьбами языка, отдельных личностей, села, народа и родины в целом. Она гордится славным прошлым, героикой отважных предков, радуется успехам современников и с огорчением отзывается о пороках и недостатках сегодняшней жизни.
Хочется особо отметить стихотворения поэтессы, посвященные отцу, матери, брату, которые пронизаны сдержанной, непоказной дочерней и сестринской благодарностью и любовью к памяти самых родных людей.
Автора волнует то, чем живет народ, его заботы. Творчество Бийзат Рамазановой одинаково активно ориентировано на формирование общественного сознания, как подрастающего поколения, так и зрелых людей, пробуждает в них чувство сопереживания, благодарности и соучастия. Оно черпает силы в славных традициях далекого и недавнего прошлого.
Особое место в творчестве поэтессы занимает тема духовного совершенствования современников и необходимости возврата их к религии.
По стихам Бийзат Рамазановой складывается впечатление об их авторе, как о благодарной дочери и сестре, любящей матери, преданной подруге, гражданке, уникальной личности и мудрой женщине-мусульманке. Поэзия Бийзат Рамазановой заставляет нас по-новому взглянуть на жизнь и на свое место в ней.
Удачной можно назвать пробу пера поэтессы в жанре рубаи. В них в лаконичной форме, наряду с философией бытия, автор обращается к читателю с мудрыми советами, наставлениями и предостережениями.
Следует также отметить высокий уровень качества перевода, наряду с известными произведениями классиков дагестанской поэзии Етима Эмина, С. Стальского, Р. Гамзатова, и некоторых азербайджанских пословиц на рутульский язык.
Сборник включает также и добротно осуществленный поэтессой перевод с русского на рутульский язык серии рассказов «Ч1урый» («Рыжик»), написанных членом Союза писателей России Ф. Дашлаем.
Думаю, выход в свет сборника стихов «ХаIр бычIихда джуды дур а» («У каждого цветка – свое имя») станет большим событием не только для поклонников таланта Бийзат Рамазановой, но и, в целом, для ценителей рутульской и дагестанской поэзии. С нетерпением ждем новых поэтических открытий нашей талантливой поэтессы Бийзат Рамазановой.

Доктор филологических наук,
профессор ДГПУ
А. С. Алисултанов

ШИЪИРБЫР

МЫХАI АЙ ВЫГIЛЕ

Ихьды цIам виъи рухьуд халкьдыхда,
ЙикIис хушды банаалад илсындыхда,
Выды дамах хад хасиет сугас диш,
Мизан адгаси гьуьндуьрди чIилмыхда.

Кавалбыр гъана сыдкьыIр ад,
Гимид ухджер – ихьды выгIле,
Миди агъсакъал гьакь хад,
Якъинне ай МыхаI выгIле.

Езид улихьде луджузуд,
Бармак ваI лейихне лывъыд,
МичIриед хуIрмет увухуIд,
Гьуьндуьрне ай МыхаI выгIле.

Мездикес кал ваIс йыIкь йыхыIд,
Етимед хыл хакьыр, ухуIд,
Ватан, халкь, неве увухуIд,
Йигитне ай МыхаI выгIле.

Яц маджбыр ваъарай йидзнас,
Гац кахарай кихьид лышнас,
Джываб выд ханад къушумас,
Эскерне ай МыхаI выгIле.

Диндид раIхъ кеепIид ваI дуьзды,
Гьеч ламыс маса джывысды,
Архыдис дур сатыд лизды,
Шейхерне ай МахаI выгIле.

Наиб МыхаIаIды Агъабег,
Гьарчед хыл кал йишид куьмег,
Шамилды сахьусды Эркек,
Азадна ай МыхаI выгIле.

Рекъибес ваI майдан выд диш,
Душманаала хыл луьвшуд диш,
Алчах йыкьаIхълаа йыхыIд диш,
Мердерне ай МыхаI выгIле.

Йивизар капыр хана агъаIчIур,
Салыватаала хьуъ хъаIджачIур,
Ахир туркер йыдхыIс лечIур,
Хъучахна ай МыхаI выгIле.

Темизды ниятбыр ана,
Гуьзет раъад рыш Гырара,
Хьед ягъыIр амзыр гьаъара,
Дугъруна ай МыхаI выгIле.

ГьаIтти шивий нинды-рышед,
ВыгIлешис мутIугъ джидчIед,
Хьиб чIел виъий иессиед,
СаIхибне ай МыхаI выгIле.

Гъаъ сатыд диш мукъуIд мийман,
ВаIхде вишид раIхим-иман,
Дустас мысна джыъыд зиян,
Джумартна ай МыхаI выгIле.

Уьлке гъаалибды ад виъий,
Юзбаши раIхберне хад ий,
ДжамаIгьдихда насах ад ий,
Къанынна ай МыхаI выгIле.

Яхда шууды дидабар ай,
Бый-бухахбыр чинарад гъай,
Духрешихда къанаджагъ ай,
Умудна ай МыхаI выгIле.

ВаI выд абырлы несигъаIт,
Дуьзды гьаъарай меслаIгъаIт,
УхуIре мада гимид расат,
Гьекъикъат ай МыхаI выгIле.

ГьаIдатбыр ихьды гьис мадиш?
Кихьяъ, Бигьизат, – чара диш,
Джигьилер, цIам гьусура хъидиш,
Гьамыъ ваI диъи МыхаI ад выгIле.

РУТУЛА МУЖИ

Наш маленький гордый душевный народ,
Издревле живущие люди в горах,
В безвестность культура твоя не уйдет,
Останется память в легендах, стихах.

В косматых тулупах до пят –
Краса годекана, мужи.
Честь, суд аксакалы вершат
Издревле, Рутула мужи.

Не шли на поклон к подлецу,
Папахи достойны лицу,
И бороды, что мудрецу
Подходят, Рутула мужи.

Вы каменной были стеной,
Стояли за сирых горой,
Отчизне служили родной
Джигиты, Рутула мужи.

Принудить волов к пахоте
Могли. Выше были везде.
И ханской ответить орде
Смогли вы, Рутула мужи.

Вы истины выбрали путь,
Душой не кривили ничуть.
Потомки вас шейхами чтут,
Святые Рутула мужи.

Наиб Агабек, говорят,
Имаму был верен и свят.
И ныне у нас дорожат
Свободой Рутула мужи.

Все недруги знали завет –
Врага ждет достойный ответ.
На низость у вас был запрет,
Мужчины, Рутула мужи.

Меч взял Ивизар. Он солдат
Турецких сразил. Салават
Пройти им не дал. Так твердят
Герои, Рутула мужи.

Без помыслов, с чистой душой,
Любимой ждал взгляд озорной,
Когда она шла за водой.
Правдивы Рутула мужи.

Строптивой бывала жена,
Перечила мужу сполна.
Три слова сказал, и она –
Свободна, Рутула мужи.

Приют в селе гость находил,
И милостью всяк дорожил.
Друг другу никто не вредил —
Честь знали в Рутуле мужи.

Край отчий позора не знал,
Долг староста свой исполнял.
Села джамаат уважал
Законы, Рутула мужи.

Джигитами слыли отцы,
Чинары все в рост. Молодцы.
Достойны сыны-храбрецы.
Надежны Рутула мужи.

Порядок, закон был и лад;
Правдивым был суд-маслахат.
В гиме все решали, и ряд
Вершили Рутула мужи.

Адаты должны мы хранить,
Пиши, Бийзат. Чтобы чтить —
В том долг молодежи, и быть
Такой, как Рутула мужи.
(Перевод Ф. Дашлая)

ЯНГЪЫЛМИШ МАДУIГЪ,
ДУСТАР

Гуьрчекды ай дусташды вахт,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа,
Гьа виъий вас выд эккед бахт,
ХаIюхь, хийдхур дустар хылаа.

Дусташе чIел выр, хыл йывхыIд,
ЙикIыы удхамаъ хьыв луьуд,
Умуд ай, заа пехил джугъуIд,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

Зы бала шад ий, дуст а хьур,
Салам джывыр, хъуъ сухъукур,
Писды хиял джанде идхьур,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

Эккед белаа виъи танга,
КIыб игъирхьур дуьзды рыкъаIаI,
Нафс гъаалиб йишир выды заа,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

Дуст мардишды йикис пашмал,
Дарвале йишир магъаIтIал,
Ливес хъиджившир кьарар,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

Дуст и, хьур, дерди ваъасий,
Къайгъу шыв ади, гийкьасий,
Белки хъургъур вы хъикьаси,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

Девле ана тек йикисды,
Гьадиклаа куьмег джикисды,
Ахир гьаIсил хъидикисды,
ХаIюхь, хийдхьур дустар хылаа.

ГьуIмир, дуьнйадыы мысгад диш,
Бигьизата гьаъад хайиш:
МадуIгъ фитнидыы инамиш.
ХаIюхь дишме, дустар хийдхьус.

Бийзат Рамазанова