​В ДФИЦ РАН обсудили вопросы совершенствования орфографии дагестанских языков

В Дагестанском федеральном исследовательском центре Российской академии наук (ДФИЦ РАН) состоялась знаковое для республики событие — Вседагестанская орфографическая конференция. Это научно-практическое мероприятие собрало под своим крылом более ста профильных специалистов: ведущих лингвистов, филологов, а также педагогов высших и средних учебных заведений из всех городов и районов республики.
Главной темой для обсуждения стала модернизация нормативной базы национальных языков. Участники конференции поставили перед собой амбициозную задачу — привести существующие графико-фонетические стандарты в строгое соответствие с современными требованиями лингвистической науки и запросами времени.
Открыл работу конференции Муртазаев Акай Курбанович, директор Дагестанского федерального исследовательского центра РАН, академик РАН, сопредседатель Оргкомитета. Затем он представил слово министру образования и науки Республики Дагестан Яхье Бучаеву. В своей приветственной речи глава ведомства акцентировал внимание на фундаментальной важности системного и взвешенного подхода к кодификации родных языков. По его словам, языковая политика в регионе сегодня переходит от точечных инициатив к планомерной научной работе.
Ключевой новостью, озвученной министром, стало подтверждение масштабов предстоящей работы. Бучаев сообщил, что по итогам очного заседания термино-орфографической комиссии по дагестанским языкам, действующей при Правительстве РД на базе ДФИЦ РАН, научный центр приступил к разработке новых орфографических сводов правил. Реформа затронет сразу девять языков: аварский, даргинский, табасаранский, лакский, лезгинский, кумыкский, агульский, рутульский и цахурский.
Министр образования особо подчеркнул, что предстоящее обновление орфографических норм — это не просто механическая техническая правка или исправление опечаток. По сути, речь идет о жизненно необходимом шаге для обеспечения устойчивой преемственности поколений. Четкие и современные правила письменности напрямую влияют на качество преподавания родных языков в школах и университетах, а значит, и на уровень национального самосознания молодежи.
«Обновление сводов — это тот фундамент, на котором строится сохранение нашей уникальной культуры», — резюмировал Яхья Бучаев.
Работа конференции не ограничилась пленарными выступлениями чиновников. В научной части мероприятия с развернутыми докладами выступили семь ведущих спикеров, каждый из которых является руководителем рабочих групп Республиканской термино-орфографической комиссии. Ученые представили текущее состояние языков, обозначили проблемные зоны в действующих правилах и предложили пути их разрешения с учетом фонетических реалий XXI века.
С докладом «Создание сводов орфографических правил по трем новописьменным дагестанским языкам: рутульскому, агульскому и цахурскому» выступила Ибрагимова Мариза Оглановна, главный научный сотрудник Института ЯЛИ им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН, руководитель рутульской рабочей группы:
«Уважаемые коллеги и гости конференции!
Для нас, носителей новописьменных языков (агульцев, рутульцев и цахурцев) процедура утверждения сводов орфографических правил – исторический момент, более актуальный, чем для других народностей Дагестана, своды которых нуждались лишь в усовершенствовании.
После официального принятия 10 августа 1990 года алфавитов для агульцев, рутульцев, цахурцев своды орфографических правил утверждены не были. Вследствие чего вся изданная литература, в том числе – учебная и лексикографическая, обладает полулегальным статусом, т. к. выполнена «законно принятым» алфавитом, но не по утвержденным орфографическим правилам!
Сразу после принятия алфавитов в 90-х гг. ХХ в. своды орфографических правил по всем трем языкам были подготовлены квалифицированными специалистами. Забегая вперед, отмечу, что большую часть этих сводов мы и рекомендуем для утверждения.
Своды были обсуждены на заседаниях рабочих групп специалистами агульского, рутульского и цахурского языков и несколько раз представлены в Термино-орфографическую комиссию (в 1993, 1998 гг., в последний раз в 2019 году). Лингвисты – члены Комиссии (действующей на тот момент) ознакомились с ними, были готовы их обсудить, но заседания Комиссии переносились на неопределенный срок решением руководства Правительства РД.
Отрадно, что руководство нового состава Комиссии приняло решение обратить внимание на этот правовой диссонанс, на проблемы нормирования новописьменных языков.
По информации руководителей рабочих групп (по агульскому языку — доктора филологических наук, профессора ДГУ Гасановой Салминат Нурадиновны, по рутульскому языку – доктора филологических наук, главного научного сотрудника ИЯЛИ ДФИЦ РАН Ибрагимовой Маризы Оглановны, по цахурскому языку – старшего научного сотрудника Дагестанского научно-исследовательского институт педагогики им. А. А. Тахо Омаханова Курбана Загировича), специалисты провели офлайн по два заседания, основная работа велась дистанционно, активнее всего – в группах мессенджеров, т. к. члены рабочих групп работают в разных организациях Махачкалы и Москвы, в районных центрах Агульского и Рутульского районов.
Результаты заседаний рабочих групп таковы:
— по агульскому языку принят свод, составленный профессором С. Н. Гасановой с поправками и дополнениями от членов рабочей группы и учителей родного языка;
— свод орфографических правил по рутульскому языку, составленный профессором А. С. Алисултановым и доцентом Т. А. Сулеймановой, и используемый более 30 лет лингвистами, учителями и работниками СМИ, был обсужден, но рекомендовать к утверждению представлялось невозможным, т. к. составитель отказался исключить 3 буквы, активно функционирующие в языке, но отсутствующие в официально принятом алфавите. В связи с этим (с целью остаться в рамках правого поля) был обсужден и рекомендован свод, составленный профессором С. М. Махмудовой, который был переведен на русский язык главным научным сотрудником М.О. Ибрагимовой;
— перед цахурцами стояла сложная задача выбора между двумя вариантами свода, составленными профессором Г. Х. Ибрагимовым в соавторстве со старшим научным сотрудником К.З. Омахановым и доцентом ДГУ Н. Г. Исаевым. Рабочая группа приняла консолидированное решение объединить два свода, в результате чего новый свод вобрал лучшие фрагменты и обрел целостный характер.
Таким образом, уважаемые коллеги и руководители Комиссии, орфографические своды по новописьменным языкам составлены в рамках действующего языкового законодательства РФ. Процесс их обсуждения прошел необходимые этапы в рабочих группах, в СМИ (в том числе – в республиканских газетах «Вести Агула», «Рутульские новости», «Нур»), на заседаниях методорганизаций учителей родных языков в Агульском и Рутульском районах.
После сегодняшней конференции и заключительного обсуждения сводов на заседании ТОК, которая должна выдать и заключение об учете региональных и этнокультурных особенностей субъектов Российской Федерации, нам еще предстоит этап экспертизы и утверждения сводов в Межведомственной комиссии по языкам коренных малочисленных народов Российской Федерации.
Да, процесс долгий, но ожидание сроком 36 лет было еще более томительным.
Благодарю за внимание!»
В формате онлайн к участникам конференции обратилась и Махмудова Светлана Мусаевна(МГППУ), доктор филологических наук, профессор:
«Уважаемые коллеги, добрый день.
Представляем на ваш суд орфографические и пунктуационные нормы рутульского языка, впервые составленные с учетом написания учебников по этому языку, с учетом замечаний и поправок от учителей и специалистов по этому языку. Правила не вырабатываются сразу, одномоментно, нам пришлось вырабатывать их как на основе русской орфографии, так и специфики самого рутульского языка. Над правилами приходилось думать и вовремя перевода романа Мусы Махмудова на рутульский язык, так как такой большой текст невозможно перевести и переложить на родной язык, не соблюдая принципы языка оригинала, не следуя рекомендациям самого языка, древнего, имевшего уже письменную традицию в период кавказско-албанского языка. В представленных орфографических нормах рутульского языка содержатся правила написания трудных случаев слов с фарингализованными звуками, обозначение классных показателей, написание имен числительных, прилагательных, категория наклонения, превербов и других и других категорий глагола, каждой части речи, орфография которых представлялась нам не очень верной, неоднозначной, лучше скажем.
Большую помощь в подготовке орфографических правил оказала нам доктор филологических наук Мариза Ибрагимова, за что ей очень благодарна. Существенную помощь оказал и коллектив редакции газеты «Рутульские новости», переспрашивая, уточняя, помогая в создании норм орфографии, большое спасибо и им за скрупулезность и бережное отношение к языку. Огромная заслуга в создании норм и учителей рутульского языка, находящихся на постоянной связи со мной вовремя подготовки и обсуждения учебников с 2004 года. Всем учителям, ученым и специалистам выражаю огромную благодарность, так как сегодняшний труд не только наш, в нем учтены все рекомендации от Дирра и Джейранишвили, Ибрагимова Гаруна Халиловича, Алисултанова Алисултана Султанмурадовича, Ибрагимовой Маризы Оглановны, Исмаиловой Эминат Ибрагимовны, Махмудова Тимура Керимовича, всех учителей и журналистов, преподающих и пишущих на рутульском языке. Если вдруг какие замечания в нормах, мы будем их тоже, конечно, устранять. Спасибо, я думаю, что мы сделали большой труд, создали такие нормы, которые необходимы нашему языку. Спасибо!
Итогом дискуссии стал общий консенсус: сохранение лингвистического многообразия Дагестана — одного из самых многонациональных регионов России — невозможно без тесной консолидации усилий академического сообщества и органов исполнительной власти. Только совместная работа лингвистов и управленцев способна создать надежный научный фундамент для будущего родных языков.
Разработка новых сводов правил займет несколько этапов, однако начало этого масштабного процесса ознаменовало новую эру в развитии национальной письменности Дагестана.

Б. МЫХАIДЫ