Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах ФАЗИЛА ДАШЛАЯ

СОВРЕМЕННАЯ РУТУЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ

«Уважаемые друзья!
Думаю, Саид из с. Кина не нуждается в особом анонсе. Рутульцы, и не только, его знают очень хорошо. Его стихи до недавних пор в основном звучали на родном языке. Сегодня еще раз представляю на странице переводов рутульских поэтов стихотворение уважаемого Саида Сулейманова ( поэтический псевдоним — Къинады Саид) «Просьба» (Хаайиш).

Фазил Дашлай

КЪИНАДЫ САИД

И В ПЛАМЕНИ ДУШИ
СОЖГЛИ МЫ ВРАЖДОЙ…

(ПРОСЬБА)
С неба звезда сорвалась,
Пламенем землю сожгла.
Вырвался громкий мой глас —
Ярким огнем ты зажглась.

Та влага, что в сердце, как сахар, сладка;
Желание сердца, как жизнь, дорога.
И рана, что в сердце, всегда глубока, —
На горе других не смотри свысока.

Мы жертвою стали чужих языков,
Как лампу, свою погасили любовь.
Нить жизни нарушили. Вывод суров:
О, как бы теперь помириться нам вновь?

С небес как из ситечка хлещет вода.
Слетели слова с языка, и вражда
Рассорила нас. Грусть пришла и беда.
Обида лихая зашила два рта.

И в пламени души сожгли мы враждой.
Мы эти плоды заслужили с тобой.
Счастливая жизнь промелькнет стороной,
Лишь сердце о прошлом напомнит порой.

Сегодня, друзья, вас прошу об одном —
О будущем думайте вы о своем.
Чужим языкам не доверьтесь ни в чем,
И мир пожелайте всегда и во всем.

Не смейте язык свой в змею превращать,
Словами, как градом, друг друга сражать.
Горячее сердце враждой остужать,
И ношей тяжелою жизнь нагружать.

Сегодня, друзья, вас прошу об одном:
О будущем думайте вы о своем,
Чужим языкам не доверьтесь ни в чем,
И мир пожелайте всегда и во всем.

ХАЙИШ

Ха1дей ха1ляа кегъиибхьур-
Ч1ирыы уула ц1ай сидхьур;
Сес закляа кегъиибхьур-
Ц1ай вакляа кегъиидхьур!

Йик1ид былах виъи шудаъ ширинды,
Йик1ид мырад виъи шудаъ гьа1зизды,
Йик1ид ядал йиъи шудаъ деринды-
Сага хьва амавруц дерд вед маннувды!

Ч1илихда хъадацур гьага гьис мизид,
Шуьше вахыр ливк1ур гьад чиргъыы йик1ид,
Шудаъ ч1ирид йишир гьу1мирдид накьыш:
Шувна зы на вы хъыдыкысы барыш?

Уула сабгъу1р а, сифаайа кал, гьугъал,
Маба лавыршир мизимыы гьеле хъа1л,
Хъидшир а е кьва1рсин мыс бет пашмал-
Йы1кьа1 ад хъа1лера лейгыра кьва1д г1ал;

Дженде араа руъура пис лийк1уд ц1ай –
Гьад виъи ес сибхьуд дуьнйаадыылад пай,
Гьу1мирдик вуруъура гьаасад са май,
Йик1ик келгара сифтда джик кидхьуд ц1ай…

Гъийгъа ведаа гьаъар а зад са хайиш:
Маъ вед ч1ири вы1хьды гьу1мирдид накьыш,
Манновды ч1ел маваъ сага хьа вед хуш-
Ми дуьнйаа ваъ вед са сыновыс багьыш!

Мегьды мизикля маваъ вед лы1хды г1ар,
Йу1кьды ч1илыкляа маваъ вед вугьад хар,
Гьурхьад йик1икляа маваъ мыкьды дагьар,
Текды гьу1мирдикля маваъ ма1гьды бар!

Йик1ид былах виъи шудаъ ширинды,
Йик1ид мырад виъи шудаъ гьа1изды,
Йикид ядал йиъи шудаъ деринды –
Сага хьа амавруц дерд вед маннувды…
ДЖАБРАИЛ ДИБИРОВ

РОДИНА

Нам звезды с небес снова песню поют,
Как юность бесцельно теряем свою;
В Мюхреке сельчане давно не живут,
Коров на майдане, увы, не пасут.

Былое то время вернулось бы вспять,
Село в сто домов возродить бы опять, —
Давайте вернемся в Мюхрек наш родной,
В гима* посидим мы вечерней порой.

Май-праздник встречали мы там на лугах,
Друг другу желали удачи в делах.
Покуда мы живы, хотели бы знать, —
В родное село мы вернемся ль опять?

Пока что мы молоды, что тут скрывать,
Пока что мы помним и память жива,
Давайте вернемся в Мюхрек наш родной,
В гима посидим мы вечерней порой.

В Цудике решили село заложить,
И Родину прежнюю им заменить.
Пять лет не прошло, как меж нами вражда
Прошла и расстроила нас навсегда.

Давайте же Родину вспомним со мной, —
Оставим Цудик и вернемся домой,
Давайте вернемся в Мюхрек наш родной,
В гима посидим мы вечерней порой.

Гим – годекан. Место в центре села, где собираются мужчины обсуждать насущные проблемы.

ВАТАН
(мюхрекдыбишды лугъат)

Ха1дей ха1деехьвона валгара,
Джегьил гьу1мырбыр жеда силгара,
Аман курди ар илсан амардиш,
«Карик-майдана» нахир гъамаадиш.

Курди ад вахтыбыр хъыгадий жес,
Веш илсан ад ватан хъыбгадий жес,
Хъидыкь захьвона — хъудгъус ватанди,
Сихъикьес гима на1ха1нды ва1а1ди.

Май-байрам хьвона,
Са-сунухьвона илера-рагъара,
Кьуцувмыы гъана,
Гьеми дунйади хъикьасыма вы, —
Ишды гьу1му1рдик гьемисад вахдыбыр.

К1аъды вахдыбыр йик1ии гъамада,
Жеда джегьил гьу1мырбыр хьвомада,
Хъидыкьа захьвона — хъудгъус ватанди,
Сихъикьес гима на1ха1нды ва1а1ди.

Куьне Ц1удикде ватан савири,
Хал-лахбыр гьыъыр, беземиш гьыъыр,
Судкьы1д арий ар хьуд сен йишир диш,
Са-сунус хьвоа джвер гъахъадгъур диш.

Йик1ии хъыбга ваъана жёд ватан,
Сат гьай Ц1удикде багъ-быстан,
Хъидыкь захьвона — хъудгъус ватанди,
Сихъикьес гима на1ха1нды ва1а1ди.

СРЕДНЕВЕКОВАЯ
ПОЭЗИЯ РУТУЛЬЦЕВ

КЮР РАДЖАБ

ГОСПОДЬ ТЫ МОЙ ВЕЧНЫЙ – ВЕЛИК И ЕДИН !

(написано в форме одного из классических стилей восточной поэзии — «Зинджирлеме теджнис», что значит «цепь»)

Вселенных Ты сонм сотворил в миг один!
Спасибо за это Тебе, ра, ба, мим. (Раббим*)
Господь Ты мой вечный — Велик и Един!
Надежно мне в руки вручил кьаф, лам, мим. (Кьалам*)

Калам со мной будет до судного дня,
Хранить суждено до последнего дня,
С иманом* я друг до последнего дня, —
И милость Твою мы зовем ра, гьа, мим (Рагьим).

К нам милостив Бог – человек, это знай!
Всесилен, могуч – человек, это знай!
Невежда – кяфир*, и об этом ты знай!
Из глины ты Им сотворен, алиф*, даль, мим. (Адам).

Адама отцом сделал — всем он един, —
Покинем мы мир этот, все как один.
Под властью Твоею мы все как один.
Могущества имя Твое — гьаIйн, зъа, мим. (Азъим*)

Неверных склонил ты к покорности, Бог.
Коран ниспослал человечеству, Бог.
Раджаб от Иблиса избавиться смог.
Подмога твоя в том была, гьа, каф, мим. (Гьаким*)
——-
Раббим — Господь.
Кьалам — перо (карандаш).
Иман — вера.
Рагьим — Милосердие.
Кяфир — неверный.
Азъим — Сила.
Иблис — сатана, дьявол.
Гьаким — Хозяин, повелитель.

ЗИНДЖИРЛЕМЕ ТЕДЖНИС

18 гьагъзыр аълям адишдаа выъыр,
Шукур вишихь вахьде, Рей, бей, мим1,
Ра1бби изды вы йиъи, «Вагьидал агьа1д»,
Г1а1ле азбарнаа каф, лам, мим2.

Калам зас мизыы гъа аахираа духъун,
Йик1иыла удхасдиш эхир ад духъун,
Имындис юлдаш и эхирет духъун,
Бала йиъи ваклаа ес рей, гьей, мим3!

Ра1гьим бала виъи Йинчид, илсан, гьац1,
Аб-аташ, хак-бад йиъи, илсан, гьац1,
Гьей инаамиш дишды кафир илсан, гьац1,
Накьудиклаа гьыъыр алиф, дал, мим4!

Адам йишир е бадаана са дид кал,
Сыра сиъинебыр са кал диъид кал,
Вахда гидибхьура ваала хъуъ диъид кал,
Выды гьу1нардид дур йиъи айн, зей, мим5!

ГьаIзим гьаъад кафирашис, я Худа,
Кьуръундыхьван ва хадкьыды е худа,
Хесте Раджаб, иблисаала йахыд и, —
Ва выр куьмег, панаа, Гьей, каф, мим6!

Рей, бей, мим — Реббим. Куьр-Раджаб создает стихотворение, известное по цепочечной рифме «зинджирлеме» — «цепочка», в которой последнее слово предыдушей строфы является началом следующей строфы. Поэт модернизирует эту рифмовку , используя только названия арабских букв следующего слова.
Каф, лам, мим — Кьалам «карандаш».
Рей, гьей, мим — Ра1гьим «доброта, внимание».
Алиф, дал, мим — Адам, первый Пророк.
Айн, зей, мим — Азим «сила, способность».
Гьей, каф, мим — ГьаIким «Хозяин, повелитель».

ЗАЧЕМ ТЫ МЕНЯ … ?
(ГЬИС ВА ЗЫ?)

Ты мира хозяин, властитель, мой Бог,
С любимой зачем разлучил ты меня?
На муки меня, как Айюба*, обрек;
Скалой, как Мансура*, ты сделал меня.

Жизнь в тяжких лишениях, муках прошла.
Отторг от души ту, что милой была.
Неужто грехам моим нету числа —
За что ж в этот мрак погрузил ты меня?

Тебя восхвалял я и зикры читал,
И сунной предписанный путь соблюдал.
Молился тебе и всегда вопрошал —
Подверг этим мукам зачем ты меня?

Как сокол, лишившись земли и гнезда,
С Хури я не встречусь, увы, никогда…
Раджаба и глаз ты лишил навсегда —
Зачем таким бедам обрек ты меня?
Айюб – пророк в Исламе. Аллах испытывал его веру, присылая ему тяжкие испытания.
Мансур – Мансур Сирийский. Суфий жил в 11 веке. За свои вольнодумные взгляды был забит камнями. Превращен в «скалу».

ГЪИС ВA ЗЫ?

Алеммыды иесси вы, Гъани-Мовла,
Яраа лийкьа джыъыр сатыр гьис ва зы?
Эйуб кал, ийири агъырды дерде,
Мансур кал, риъири дагьраа гьис ва зы?

Йыгъ-йыгъаала бала выъыр дерд изды,
Джандидаа гьаъ ришир джандис гьа1зизды,
Са зы име гунаабыр кид, гьа1джизды,
Халкь гьыъыри лы1хды суруу гьис ва зы?

Йыгъа-выше вас зыкырбыр гьаъар за,
Выды ры1кьа1 ферз на суннет гьаъар за,
Ваала вада гьам шагает гьаъар за:
Сагъури ва агъузараа гьис ва зы?

Гвад джиды ерадаа-ч1иридаа выъыр,
Зы ки Ва зас хъыргад Гьу1ридаа гьыъыр,
Эхир Раджаб кьу1нды улидаа гьыъыр,
Ийири зулмутди ара гьис ва зы?

Страницу подготовил
САИД СУЛЕЙМАНОВ
(Продолжение следует)