Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах ФАЗИЛА ДАШЛАЯ

САТИРА В РУТУЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ

ГАДЖИ-ЮСИФ

К ТЁЩЕ

Уже давно как твоя дочь
Совсем со мной не ладит, теща.
Мои советы гонит прочь,
Меня не слушается, теща.

Насмешки к доброте моей,
Чем угодить не знаю ей.
Характер дочери твоей
Не стоит и копейки, теща.

Не стану от тебя скрывать —
Про скромность нечего сказать,
По-русски может лишь болтать,
Родной язык забыла, теща.

Не все еще успел сказать:
И на ходу умеет спать,
Рот не умеет закрывать —
Покоя он не знает, теща.

Бесцельно может пропадать,
Не хочет в доме подметать,
Зато умеет крепко спать;
Хоть ложку бы помыла, теща.

Причины ищет, чтоб всегда
Затеять лишний раз скандал;
Бесстыдных знал, но никогда
С подобной не встречался, теща.

Ей слово скажешь — сразу в крик:
Знать, сатана у ней внутри;
Такая мука — хоть умри,
Чем с нею жить  так дальше, теща.

Я видел нрав ее крутой
И взгляд ее, всегда смурной,
Зато с кровати ни ногой —
Сдружилась крепко с нею, теща.

Судьёю, теща, будь моей:
Жить очень тяжко стало с ней,
Не помню в жизни я в своей
Счастливых дней с ней рядом, теща…

Скажу — молчать я не могу,
Пусть слышит то, что я скажу:
Не пожелал бы и врагу
Женой сову такую, теща.

Юсиф покой свой потерял,
Не раз под палку попадал,
К собаке злобной он попал —
Я светлых дней не вижу, теща…

ГЬАЙ ГА1НИН

Хейли вахт виъи йугъды рыш,
Захьван гъеблеэйиш, гьай га1нин,
Гьухьуды ч1ел убрук левшейш,
Захда хъарарцайш, гьай га1нин!

Заклаа варув меселды хед,
Гьы1ред выни ки гьырц1айиш хьед,
Хасиетбыр йугъды рышед
Кепекес гидиш, гьай га1нин!

Шыв дагул гьаъасыд зый гъойаа,
Джихда адиш абыр-гьа1я,
Ридж лалгарыр урусайаа –
Йихьды хъавац1айш, гьай га1нин!

Сарархарыр гъилыы гъана,
Балабыр зый рухьайш гьала,
Йыгъ на1х йишир, г1ал на чана
Гьеч динджна сабтайш, гьай га1нин!

Гьамкьваа джибкьыр, лаъ ларархьайш,
Хьырыс лабшур, хал хъархьайш,
Кучимаа ки аъ гъуруркайш,
Дур на гыр йиргъайш, гьай га1нин!

Джус йиггарыв хан-диван ваъас —
Арасура анув вас-вас,
Бейа1рдыбыр гьадгури зас —
Мисад кар гъагуйш, гьай га1нин!

Ч1ел гьухьуйне, руркьу1рый пис,
Шу йишыри джухьван иблис,
Зас гьыггарый лап к1ыб йикьис
Гьанийды хылаа, гьай га1нин!

Зас гьагури гьанийд гьа1йбат,
Эчмиш рукьа1йш хъу1ш не сифат,
Гъы1дилды диван-к1арават
Хылаа сивиргайш, гьай  га1нин!

Гьа1л-къазие ваарув гъоддаа,
Зы гыргарый выдда, выдда,
У1мурдихьван гьаний задда
Гьеч йа1хь кийесдиш, гьай га1нин!

Зый рухьурый — джис ун йы1хы1й,
Къалби къара ви, йик1 лы1хы1й,
Душманай ки сымарырхы1й
Миссады байкъуш, гьай га1нин!

Юсифыхьван ваарув саваш,
Кьа1рды джендис гъирсарый к1аш,
Джиклаа вишир са Алабаш, —
Зас гьеч йыгъ гьырц1айш, гьай га1нин!

ШАФИ АМСАРИ

ЗЛАЯ ЖЕНА

Плохую жену не желал бы врагу —
Вверх дном будет жизнь твоя, милый мой друг;
Не раз испытаешь печаль и тоску,
Плохую жену не желал бы врагу…

От мира ты будешь совсем огражден,
Домой к тебе доступ друзьям запрещен,
Застолий с гостями ты будешь лишен, —
Плохую жену не желал бы врагу…

Карманам твоим будет как ревизор,
Везде за тобой будет строгий надзор,
Как жаль, что назвали ее Гюлизар, —
Плохую жену не желал бы врагу…

Не лодырь — стараешься в дом всё таскать,
Но дом стороной обойдет благодать;
И рот не умеет она закрывать, —
Плохую жену не желал бы врагу…

Совет молодым — будьте малость мудрей
Порою не слушать дедовских речей,
Злым женам совет от Шафи — быть добрей, —
Плохую жену не желал бы врагу…

ПИСДЫ КЪАРИ

Сымарырыхы1хь писды къари душманаа —
Йикиси выды уу сур саъ, хыди джан,
Джигьил гьу1мир вуруъуси пашмална, —
Сымарырыхы1хь писды къари душманаа.

Джуу йибкьыйне, вы дуьнйадик камабу1гъ,
Хала мийман ригыыла аъ амабугъ,
Цухьрудыхда вахьван яр-дуст самабугъ, —
Сымарырыхы1хь писды къари душманаа.

Джибырмыд выды ридж риъи ревизор,
Лешуд къадам — ашгарды телевизор,
Ха1юхь йиъи джус быт1рад дур — Гуьлизар, —
Сымарырыхы1хь писды къари душманаа.

Тембел ки диш — ха минийде гьа1ракат,
Амма адиш выды хала баракат,
Гьалгад г1ал ки дарвазадыла эккед, —
Сымарырыхы1хь писды къари душманаа.

Джигьилешис гьеми ч1елмыд ун йыхы1хь,
Кьа1сдыбише бала убур марыхы1хь,
Писды хьылешис ки Шафид ун йыхы1хь, —
Сымарырыхы1хь писды къари душманаа!

*    *    *    *    *    *

ДЖАМЕСЕБ  САЛАРОВ

ТРИ ЦВЕТКА

Как-то заметил — цвели на майдане:
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой;
Чтобы сорвал я их, будто бы ждали, —
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой.

Белый и пестрый меж ними встречались,
Все они будто б о чем-то общались,
Ярче средь всех три цветка выделялись —
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой.

Красный цветок красотой отличался,
Желтый цветок нежно мне улыбался,
Кончик у мака темнее был малость, —
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой.

Все три цветка я, наверно, сорвал бы,
Чтобы как память со мною остались,
Знаком любви своей милой отдал бы, —
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой.

Дождь! С неба лейся, печали смывая, —
Пусть Джамесеба она вспоминает,
Как на могиле его расцветают
Красный цветок, цветок желтый и мак полевой…

ХЬИБЫД БЫЧ1

Зы гакъыйне, са майданаа лидкьыр а
Ирды быч1, къы1бды быч1, са ки лала-быч1,
Хьибыдси гьат1усды демдыы лийкьыр ай,
Ирды быч1, къы1бды быч1, са ки лала-быч1.

Джагварды быч1 ки гъай, кьы1рч1ид быч1 ки гъай,
Сиъинбыр ки са-сындыхьван гьалгарай,
Амма ми хьибыд быч1 киидхьур гьагварай —
Ирды быч1, къы1бды быч1, са ки лала-быч1.

Ирды быч1 быч1имык лап артухды и,
Къы1бды быч1 гьа1тирес бала йыхды и,
Язухъ лала-быч1ид — ц1ам йик1 лы1хды и,
Ирды быч1, къы1бды быч1, са ки лала-быч1.

Хьибыдси быч1 хала сихьис йига1дий,
Аманат кал, джибе ихьис йига1дий,
Ярад хьесымада хихьис йига1дий
Ирды быч1, къьы1бды быч1, са ки лала-быч1.

Ха1ляа лейсан лугъур, сидкьыр йигара,
Ва1 гьа1ммише йик1иы йидкьыр йигара,
Джамесебды сырыы лидкьыр йигара
Ирды быч1, къы1бды быч1, са ки лала-быч1.

           Страницу подготовил
           САИД СУЛЕЙМАНОВ           
                 (Продолжение следует)