ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Убул хыIбыы йибкьыйне, куч хыIнис вахара.

Кулкура йихид кулурук киджылхъара.
Тот, кого уносит ураган, за кустик цепляется (Семантика пословицы – тот, кто попадает в беду, ищет от всего помощи ).

ХъаIлере хъаIлед хал лубкудиш, хъаIлере шурад хал лубкура.
Злость не разрушает дом злости, злость разрушает дом самого человека.

”Гьац1аардиш”, хьур, кьул архыйин, “йич1еэрдиш”, хьур, — хыл.
”Не знаю”, сказав, голова в покое, “не умею”, сказав, — руки.

Кьыш кид къабара хьед силгадиш.
Посуда, смазанная салом, воду не пропускает (Семантика пословицы – если хочешь добиться чего-то от кого-нибудь, заранее нало его подмазать).

Тылыед йыхы1нес миз ки дава виъи.
Для собачьей раны и язык лекарство.

Сухьади хьед лубзудиш.
В сите вода не задерживается.

Тербие адишды илсанакляа патышагь руъудиш.
Из человека, не получившего воспитание, царь не получится.

ГичIед базарганакляа бай руъудиш.
Из трусливого торговца феодал не получится.

Нахудире аала хьуъ хьед гыргара.
Сено проводит воду незаметно, под собой.

Купадыы лечIур, куп йивиргара.
(Семантика слова куп затемнена, значит же пословица, что приняв неправильную позицию в деле, еще пытается что-то доказывать).

Тыртырад йикI дуькI ад хуе руъура.
Сердце горлинки уходит в поле, где растет просо (о влюбленных).

Гьаджагвара йыгъ гьагуйне, йыгъа лампа ливкIва ваъара.
Не видя, дневной свет увидев, днем лампу зажигает (Семантика пословицы – выйдя из плебеев, старается выглядеть аристократом).

КIукIуе гъыIб чанахъаа угъуIвчIуйне, чанахъ бегемиш хъишидиш.
Черепаха вышла из панциря, и панцирем теперь брезгает.

Джывгад чIилды ун руъудиш.
Нежелательное слово не услышат.

АслаIгьды чIабал хьиба везере.
Покладистую овцу трижды доят.

Кьырбыра йывхыIд кьатIыес едаъадиш.
Собаке, которую ударили брошенной ей костью, не бывает больно.

Сыва анийс эч выгад и, муIкъа анийс – джар.
Тому, кто на летнем пастбище, яблоко из садов аула хочется; тому, кто в ауле — сметану с пастбища.

ГичIенийс дзыдзаIхъ яц кал гьувгара.
Трусу муравей быком кажется.

ХаIбаIхъаIн хыIбыхьде гырхаIре.
Чабан под отару прячется.

Йыхды эдемиес гьили-га раIхъ ачых виъи.
Хорошему человеку дорога открывается.
Старый магал с. Шиназ

Гьалганийды сарф джалганийе лебшура.
Пользу от разговоров болтуна получает умеющий держать свой язык за зубами.

Джемиш палчикьяа хьуъ вирхьара.
Буйвол шагает через грязь.

Ухьнире ул игъвилъэре.
Ненасытный живот глаз вытаскивает.

Мыхьчебахьде мумыд гъилябыр ги.
Обман имеет ноги из слизи.

ТIыл кидишды тIылтIык маIгъуй.
Даже растение должно быть воспитано.

ТIаIхыд йыхыIн тIулкьара.
Рана, которая нарывает, должна выпустить гной.

Яц вишийне, кач ки усура викиси.
Когда теленок вырастет в быка, у него и рога станут острее.

ШаригьаIте ры1хъ адиш.
В шариате о стыде ничего не сказано.

Йигаардиш-йигаардиш, хьур, агыйне, 7 йыкьцар садана улере.
“Не хочу, не хочу!”, — говорит, однако, если найдет, то семь чуду один съедает.

Йигитахда са хьесым, езидахда – кьваIд.
У джигита одно лицо, у язида – два.

Гуьллидире са йикьире, чIилире – веш.
Пуля одного убивает, слово – сто.

Ч1илире гихье джыъыд ч1илере ки гьаъадиш.
Тот, которого не успокоишь словом, и ремнем не успокоишь.

Къаргъышере вышне йикьидиш.
Проклятья никого не убивают.

К1ынгъы1р, ба1мба1ка1 увгъуйнеки, зазалма хъавахара.
Ёжик, если даже в вату его положить, в колючки убегает.

Йикьиние Васи ваъара, маранийе – йикыы гъад
Умирающий завещание делает, оставшийся в живых – делает то, что он хочет.

Суал джыъыр, малыг.
Не спросив чужого мнения, не говори.

Икал гытирере кьуIл ки хъивикьирдиш.
Даром даже кошка мышку не убивает.

Джыгад мийманас гьаIйаIг курмаIляа ливирхьере
Нежеланному гостю кастрюлю на дымоход ставят.

Камнийыы качбыр руъурдиш.
У дурака рогов не бывает (которые позволят отличить его от других, он внешне такой же, как все).

Гиивхьид нац1ур дерин вуруъура.
Тихая река глубокой бывает.

Инсанашды арабыр
Взаимоотношения людей.

Вырды беге ад ядал чивала ад нахвбыр гьаIсаб и.
Боль, которая в чужом теле, кажется сеном в мешке.

Тылыяхда иесси анахъун, гъыIряхда Йиниш а.
Если у собаки есть хозяин, у зайца есть Бог.

“ГьацIаардиш”, — хьур, гIалыс раIхат, “Йикисдиш”, — хьур, — хылабас.
“Не знаю” сказать легко рту, “Не умею” сказать – рукам.

Са вы йигад анахъун, йывыр джыгад а.
Если есть один, который любит тебя, есть семеро, которые тебя не любят.

Куьмег ягъаIнийс угут мылвыцI.
Не давай совет тому, кто просит тебя о конкретной помощи.

Вирхьад яцад баIле кьваб ымырвыIх.
Не ударь идущего быка камнем в лоб.

Хыл хайирес гыйгъаIд и, миз — угутас.
Рука должна работать для добра, язык – для наставлений.

Шуунана гакъырдики, убрабыр йымаIледбыр и.
С какой бы стороны ни посмотрел, уши ослиные.

ЙикIид пана – ичи, ичиед пана – хьыв.
Сердце поддерживает желудок, желудок поддерживает хлеб.

Тайере тай халкьара, тушере – туш.
Ровесник ищет ровесника, единомышленник – единомышленника.

Маннийды уле ад ч1ар гьувгара, джуды ука ад дал гьувгаардиш.
У другого в глазу волос видит, у себя сзади бревна не видит.

(//Джуды ука ад дал гьуджувгур, маннийды уле ад ч1умул гьабгура.
Бревна в своем заду не видит, но видит щепку в чужом глазу).

Тылыед йыхыIнес миз ки дава виъи.
Собачьей ране и язык лекарство.

Гьугълаала яхыр, йизирихьде гирхьури.
Убежав от дождя, под снег попал.

Бала йишийне, ит ки кIва1чIе руъура.
Когда слишком много, и мёд надоедает.

Икал гытирире кьу1л ки хывыркьаардиш.
Даром даже кошка мышь не поймает.

Етимеде «джан» рухьудбыр бала диъи, гугалый вылцIад адиш.
Сироту приласкать словом все могут, хлеб дать никто не хочет.

ЧIырчIым наIк хывъыд хук сувуркъара.
Дерево, которое поливают кислым молоком, высыхает.

Мизире кьулуу белаа выгыргара.
Язык на голову беду приносит.

Джеветид дуькIукляа табак вуруъудиш.
Из небитого проса каша не получится.

ЙымаIл палчике ивтIийне, иесси гуджли йигара.
Когда осел завязнет в грязи, хозяин должен быть силен.

Хинаала яц саъ ливирхьвади, выса ад йымаIлере хаджалат гьаъара.
С южного склона бык падает, на северном склоне ишак переживает.

ЙикIис гьаджагуйне, улабас ки гьагвадиш.
Сердцем не увидишь, глазом не увидишь и подавно.

Курди мийман бала руъуд и, яр-дуст – цIам.
В селе гостей много, родни мало.

Варлыед улихьде гаIмаIбучI, къатиред джыбра.
У богатого впереди не стой, у мула — сзади.

Вырыра выд ки йикьий, кIатIырыра выъыд ки.
Пусть умрет то, что подарил чужой, и то, что снесла курица.

Йинчире кихьид руъуд и.
Сбудется лишь то, что Бог написал.

Кьел лювъунийе хьед рагъара.
Кто наелся соли, захочет воды.

Хылик кид сиене т1илябыр са йиъи, гьилды гьабт1урдики, еде гьаъара.
На руке все пальцы одинаковы, который бы ни порезался, одинаково больно.
(Родители всех детей любят одинаково).

Гыт1 алц1адире саъ эрхара.
Чем больше наполняется колос, тем больше клонится к земле.
(Умный человек гордиться не умеет, не сможет унижать других).

//Ац1ыд гыт1ыра кьул саъ ваъара.
Наполнившийся колос голову наклоняет.

Гудже гъувгъудире гъы1рч ваъадиш.
Силой заставленный (пес) трофея на охоте не принесет.

Йыгъа са-са хабарад ун джишийне, убрабыр, йыма1ледбыр кал, ху1ляха1 йикиси.
Если каждый день новости не услышишь, уши, как у осла, длинными вырастут.

Ублире сик1 бигьирмиш ваъара, сик1ирире – джыбыр.
Волк приказывает лисе, а та – своему хвосту.

Ублис къатиред къадри вац1адиш.
Волк не знает цену мула.

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.