ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Как пишет албанский историк Киракос Гандзакский в своей ”Истории”, Киш стал центром епархии и здесь многие века потом находилась главная кафедра епископов. Киш был и одной из первых столиц Албании.

Только в девяностые годы ХХ века Норвегия отреставрировала Церковь святого Елисея в Кише, а у рутулов пока духовная апатия к своему историческому прошлому, к истории, которой мог бы гордиться любой народ.
Так же стара пословица
Курдик кид кар, карвандик кид раIхъ
«Дело лучше то, которым занимается народ» «дорога лучше та, по которой проходит караван», насколько можем судить, доисламского периода, когда слово курд означало “народ”.
Курдами называют свой народ и ихрекцы в Рутуле. А курд – это название народа езидов, который тоже проживал в Кавказской Албании рядом с рутулами. Оттуда в рутульском языке сохранилось выражение:
Первая христианская церковь на Северном Кавказе, построенная в рутульском селении Киш на территории Кавказской Албании в IV веке.
Езидес йигит ки езидне гьабгура.
Езиду и джигит кажется езидом.
Как показывает пословица, рутульский язык сохранил к езидам библейское отрицательное отношение.
Пословица
Мездик выъынийды хылабыр куулкьад и
«Тому, кто построил мечеть, руки отрезают» обозначает, что ни одно доброе дело не остается безнаказанным. Эта пословица основана на реальных событиях. В Х1 веке нашей эры была построена соборная мечеть в с. Рутул, она была построена из полированного речного камня и скреплена раствором глины, замешанного на яичных желтках, так хорошо, что рутульцы не захотели, чтобы мастер еще где-нибудь повторил такое строение.
Мечеть в Рутуле, построенная в 11 веке.
После окончания строительства мастеру отрезали правую руку, чтобы он не построил такую же ещё где-нибудь. Смысл пословицы – доброе дело, заметное дело, сделанное для народа, часто встречает черную неблагодарность.
Таким образом, этой пословице более 1000 лет.
Ферга1вын – это фараон. Слово, по-видимому, сохранилось с древнейших времен, с хурритского периода, когда предки рутулов в Передней Азии, в Месопотамии имели ареальные связи с фараонами Египта. И эти связи, как позволяет судить сохранившаяся пословица, не были приятными:
ЧIелбыр шейхед, карбыр фергьаIвынад.
«Слова – святые, как у шейха, дела – подлые, как у фараона».
Нижеследующей пословице должно быть около 3 тысяч лет, так как речь в ней идет о хурритах, рядом с которыми, по-видимому, жили и цыгане. Хурриты жили в Передней Азии около трех тысяч лет назад. Ученые, в частности, И. М. Дьяконов, склонны считать, что нахско-дагестанские языки и, соответственно, племена относились к хурритам, одному из известных в древности народов, граничивших с хеттами.
Хурур хурушихьван киджылхъара – къарачиес фырсант вишир, чадырма кедырсара.
«Хуррит с хурритом дерется, цыгану удача палатки обыскать».
Некоторые рутульские пословицы построены на игре омонимов и многозначности слова. Так, в пословице
Хьесым йишийне, астар гьидикляа-га руъура.
«Если есть материал для лицевой части изделия, то для изнанки все сгодится» обыгрывается два омонима, в которых один из них многозначный:
Хьесым1 – 1. Лицо (Хьесым сидгъаъ! “Умой лицо!”);
2. Наглость (Ваа хьесым гъа! “Ты наглый!”);
3. Совесть (Заа хьесым гъадиш г1ал ачых гьаъасды “Я так виноват, что совесть не позволяет открыть рот”).
Хьесым2 – лицевая часть изделия.
В результате пословица приобретает семантику “Если хватает наглости, то все можешь себе позволить”.
В пословице
Гьаджагвара йыгъ гьагуйне, йыгъа лампа ливкIва ваъара.
«Не видя, дневной свет увидев, днем лампу зажигает».
(Семантика пословицы – выйдя из плебеев, старается выглядеть аристократом) обыгрываются омонимы:
Йыгъ 1 – день;
Йыгъ 2 – несчастья, постоянное невезение, неудачи, издевательства с чьей-нибудь стороны.
В данной пословице значения обоих омонимов объединяются – когда долго терпел неудачи, несчастья, теперь, когда начало везти, забыл все неудачи и наглеет.
В другой пословице:
Ч1илире гиихье джыъыд ч1илере ки гьаъадиш.
«Тот, которого не успокоишь словом, и ремнем не успокоишь» обыгрываются грамматические омофоны, расходящиеся в форме именительного падежа, —
Ч1ел – слово;
Ч1ил – ремень;
которые в форме эргативного падежа приобретают омонимичные основы – ч1ил-.
Пословица
Чубанас йигара йишийне, нисидикляа кьын ваъаси.
«Если чабан захочет, он из сыра козла сделает» построена на многозначности слова
кьын – 1. козел;
2. специальное сырное изделие для детей из свежего сыра, напоминающее козла. Его на пастбищах чабаны дают детям как подарок;
3. трудновыполнимое дело.
Очень интересно построена иносказательная пословица
Хатирехьде хыIв руъудиш, халыхьде – мыхьыл.
«У добра вымени не бывает, под домом – опорного бревна», семантика которой построена на игре омонимов:
хы1в1 – вымя;
хы1в2- желание, готовность что-то сделать.
В результате выражение приобретает семантику: У желания сделать добро не должно быть внешних материальных показателей или соображений.
В пословице:
Ры1хъды рыIхъыд гутIахьде.
«Стеснительный остается под кучей золы» (о том, кто из-за своего стеснения, скромности ничего не может сделать)
обыгрываются омонимы –
ры1хъ1 – стыд, скромность;
ры1хъ2 — зола.
Созвучные слова в рутульских паремиях используются даже сами по себе, не имея при этом никакого лексического значения, сравните:
Ахъ выр махъ лебшура, махъ выр – чумахъ.
«Ахъ дав, махъ берет, махъ дав – чумахъ».
Слова ахъ, махъ и чумахъ не имеют в современном рутульском языке лексического значения, на данном этапе развития языка это просто созвучные слова, которые показывают, что кто-то одно меняет на другое, другое на третье, а всё это совсем не нужно и не имеет значения для дела. По-видимому, то, что сами слова не имеют лексического значения, заостряют внимание на том, что результата не может быть.
Так же и в поговорке
Ма, Арал, ма, Ц1арал.
«Возьми, Арал, возьми, Царал» семантика – ”Раздает направо и налево” – обозначает, что человек неэкономен, не думает о завтрашнем дне. Семантика же слов Арал и Царал затемнена.
Пословицы и поговорки часто основываются на исторических фактах. Так, пословица
Джыгад мийманас гьаIйаIг курмаIляа ливирхьере.
«Нежеланному гостю кастрюлю на дымоход ставят» имеет реальную основу. По легенде, хану приглянулась жена бедного юноши. Чтобы избавиться от мужа, хан дает юноше трудное задание – достать до утра двадцать горных туров. Юноша не смог. Утром нукеры хана схватили юношу, привязали его раздетым зимой к дереву на склоне горы и поставили охрану, чтобы никто его не отвязал.
Его друг ночью пошел на противоположную гору и зажег там костер. Утром нашли юношу живого. Когда его спросили, как это он не замерз на таком лютом морозе, юноша ответил, что его согревал костер его друга.
Об этом услышал хан и решил убить и друга юноши. Жена юноши идет к хану и говорит, что перед смертью мужа и его друга хочет пригласить хана в гости и угостить. Заинтригованный хан берет своих друзей и отправляется в гости. Угощения долго не было. Наконец хан спрашивает хозяйку, почему так долго нет обещанного угощения.
– Кастрюля с мясом варится! – отвечает хозяйка.
– Но где она варится, если я не вижу её на очаге? – теряет терпение хан.
– На дымоходе!
– Разве на дымоходе можно сварить мясо? – разозлился хан.
– Если от костра на противоположной горе согрелся мой муж, как может не свариться мясо на огне, который от кастрюли в двух метрах?! – отвечает хозяйка.
Хан простил всех.
Другое выражение имеет также реальную историческую основу:
Аран хъаIвагъаIд джемиш
«Буйвол, который плачет по Арану» (то есть плач по тому делу, которое точно никогда не исполнится).
Аран – это историческая территория рутулов, которая сейчас относится к Азербайджану. Так называлась Кавказская Албания рутулами. Там до сих пор расположены рутульские селения Кайнар, Шорсу, Ках, Шин, город Шеки и др. 15 сентября 1918 года на рутульских землях мусаватистами была объявлена своя страна – Азербайджан, куда позднее И. В. Сталин отдает все земли рутулов, которые сейчас включены в состав Азербайджана. Рутулы были вытеснены со своих земель, и свою боль и тоску по родной земле они сохранили в данном выражении.
Другая пословица – ЯгъаIл кид джигидаа гьаъ, цIай ад джигидаа леш “ Проси там, где у тебя просили, огонь возьми там, где он есть” – бытует, по-видимому, несколько тысячелетий, она восходит к тем временам, когда рутулы брали огонь у очага друг друга. У древних рутулов был очаг, где всегда должен был гореть огонь. Если по какой-либо причине огонь погас, надо было заимствовать его у соседей. Сохранились также фразеологические выражения –
Ц1ай лешус йиркьыд име?
“Огонь взять пришел, что ли?”, которое хозяин дома говорит тогда, когда гость сильно спешит уйти.
Сравнительный оборот, обозначающий человека, который спешит быстро уйти домой, тоже содержит семантику огня – Ц1ай кид кал, хъарахара“ Убегает, будто у нее зажженный огонь”.
Сам период, когда человек сильно спешит, обозначается в языке как
Ц1ай ц1ик кугъу1д гагь (вахт)
“Огонь в огонь входящее время”
Поговорка
Ва худара йывхы1р ама?
букв. “Ты кулаком убил (животное)?” обозначает: По какому праву ты претендуешь на большую долю, большие права?, и, как показывает сама поговорка, восходит ко времени древней охоты, когда охотники могли убить животное даже кулаком, и, по-видимому, в таком случае доля этого охотника была больше. А о том, что охотились на животных, показывает формант – в — третьего класса – класса животных имен существительных рутульского языка, имеющийся в глагольной форме йы-в-хы1р.

С. М. Махмудова,
доктор филологических наук,
профессор кафедры
дагестанских языков Дагестанского
государственного университета.