ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

С. М. МАХМУДОВА,
доктор филологических наук, профессор

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Рутулы – это народность, населяющая верховья Самура в юго-западном Дагестане и север современного Азербайджана. Рутулов в Дагестане около 30 тысяч, столько же в Азербайджане. Рутулы оказались разделенным между Дагестаном и Азербайджаном народом с 1836 года, когда царизм объявил об упразднении Албанской Апостольской Автокефальной Церкви, тем самым положив начало конца великой страны Кавказская Албания, которую рутулы называют Гал.

Рутульский язык стал новописьменным с 1991 года, когда был принят алфавит на основе кириллицы. Однако письмо ему было знакомо еще в античности, так как Кавказская Албания имела свою письменность, основанную на языке гаргаров, а гаргарами Г. Х. Ибрагимов и А. Гайсинский считают рутулов.
Пословицы и поговорки, загадки и фразеологизмы – это воплощенный в языке дух народа, его мысли и надежды, опыт и стремления. В пословицах и поговорках народ передает из поколение свой коллективный кодекс чести, созданный в течение многих тысячелетий, свою этику и надежды, понятия добра и справедливости как руководство к действию следующим поколениям.
Пословицы – это ум народа, передающийся от старших к младшим, от отцов к детям; это неписаные правила, согласно которым предки оставляют на земле выработанные ими понятия благородства, жизненный опыт как якорь, как флаг, которому следует следовать.
Пословицы, поговорки и фразеологизмы народ создает веками, иногда в течение всей своей истории, истоки некоторых идиом и семантика составляющих их слов иногда бывают затемнены с современной точки зрения, но меткость образного выражения, мудрость народа, заложенная в них, остается неизменной.
Какому бы народу ни принадлежало образное выражение, крылатое слово, в нем всегда превозносятся одни и те черты характера человека – мудрость, храбрость, преданность родине и т. п. и порицаются другие – жадность, зависть, ненасытность и т. п.
Например,
1. в рутульских пословицах и поговорках —
Зависть:
Сыва анийс эч выгад и, му1кьа1 анийс – джар
Тот, кто пасет скот на летних пастбищах в горах, хочет яблоко (оно не росло и до сих пор не растет высоко в горах, но в селении, которое находится намного ниже, растет), а тот, кто в селении – сметану.
Джуды ухьнире улере, вырды – улдире
Свое животом ест, чужое – глазами.

Улис ул гьуджувгун бадаана йы1кьа1 хьехь ывхы1р а
Чтобы один глаз другой не видел, между ними поставлен нос.

Йивандис эг вырыхы1ди йыма1лере ки гъил лаъ гьаъара
Когда коня подковывают, и осел ногу поднимает.

Жадность:
Ц1инды кетхудыедаа бырдж мыйа1гъ
Не проси долг у новоявленного богача.

Гъылгъыыла ч1ар йилхара
Пытается остричь яйцо.

Гъылгъыыла ки, духлаала ки дын йигара
Хочет состричь шерсть и с яйца, и с камня.

Хитрость:
Дурура ямаг улере, джыбрыра ул игъвилъэре
Ложкой кашу ест, хвостом глаз вытаскивает.

О сварливости, неумении прощать, неадекватности:

Ч1аракляа ч1умул гьаъара, рубадикляа – деве.
Из волоса палку делает, из иглы – верблюда.

Джуды уле ад дал уджувгур, маннийды уле ад ч1ар гьувгара
В своем глазу бревна не видит, в чужом видит даже волос.

Бедность, нищета, одиночество как невезение:

Лувуркад хук ки текды ублиы лувуркара
Даже падающее дерево упадет на одинокого волка.

Дама убул тек мувугъу1й
Пусть волк в лесу не будет одиноким.

Касиб нац1урда йыхьыйне, нац1ур къуру вуруъура
Если бедняк к реке пойдет, река высохнет.

Сивилзид джибе къизил лубзудиш
В дырявом кармане золото не задержится.

Га1шнийды ухнухда хьыв хъывылгадиш
У голодного за пазухой хлеб не остается.

О незащищенности слабых:

Ублид ки, гъы1ред ки Йиниш са йиъи
И у волка, и у зайца бог один.

Гуджес бан ки миту1гь руъура
Силе и гора покорится.

Гьакь худа а
Право находится в кулаке.

Невоспитанность, отсутствие корней, рода:

Тербие адишнийкляа па1гьчаа руъудиш
Из того, кто невоспитан, царь не получится.

О выборе друзей, окружения:

Йыма1лешихьванды кьирихъаъ йыванашихьван вуъулед нахв йыха виъи
Солома, которую ешь с конем, лучше ячменя, который ешь с ослом.

Ба1да1ва1хьван сувкьуд – быч1ыы, йыма1лехьван сувкьуд – ры1хъыы
Тот, кто сел с ба1да1вом (семантика затемнена, скорее, это мифическое животное типа дракона), – в окружении цветов, тот, кто сел с ослом, – на золе.

Къурудыхьван ма1хьды ки гьулхьара
С сухим и мокрое сгорает.

О хороших корнях, роде, родителях:

Къизил палчикьяа ки рапара
Золото и в грязи блестит.

Гыра ад дурура ки лювуршере
Ложка берет то, что находится в тарелке.

Ц1ии ливчидаа хьуъ мыхы1л ки ливирчере
Там, где перепрыгнула коза, перепрыгнет и козленок.

Хьед ад былахаа хьед лабкъудиш
В роднике, где была вода, вода не иссякнет.

О трудолюбии:

Берахда хъуна хьед руъура
Вода идет вслед за лопатой.

Къуруд цухьрудыы дугьа1 гьаъадиш
За ненакрытым столом молитва не пойдет.

Об осторожности, умении избегать ссор в общении:

Лывырсад гьа1йа1га1к хыл кимерихь
Не суй руку в кипящую кастрюлю.

Гъы1нне г1ар гьувгунийс кьы1нне т1ат1алаала гич1ере
Тот, кто летом увидел змею, зимой палки боится.

Хикирды хукахьде чадыр сымырвы1х
Не ставь палатку под ореховым деревом.

Сывхыд тылыйаа к1ак1ал сывырха1диш.
В спящую собаку камни не бросают.

Сабырад кьан къизилед и
У сдержанности дно из золота.

Кьул ведед г1ар ры1къа1 вуруъура
Змея, у которой болит голова, выползает на дорогу.

Выды йивандыхда джыбыр хъумабама гаджакъыр, хьура гид хьыдынийды кьамч1елийахда гамакъ
Не посмотрев, остался ли хвост у твоей лошади, не смотри на косы идущей впереди женщины.

О безвыходности:

Ха1ле леч1ус – ха1л хырыда, ч1ире а1ч1ус – ч1ирч1идк1ыр а
В небо улететь – небо далеко, в землю уйти – земля тверда.

О несправедливости:

Гьакьал джибе а, гьакь – худа
Ум – в кармане, справедливость – в кулаке.

Дунгъузас къизилед къадри вац1адиш
Свинья не знает цены золоту.

Йыхды емиш дунгъузара вуъулере
Хорошие фрукты свинья съедает.

Тылыед йыхы1нес миз ки дава виъи
Рана собаки даже от языка залечивается.

2. во фразеологизмах о чертах характера:

Находчивость:

Мыс-га, га1т кал, гъилябахъаъ сырха1ре
Всегда, как кошка, на ноги приземляется.

Хвастовство:

Т1илиере балугъ хывылкьара
Пальцем рыбу ловит.

Наказанная хитрость:

Юкьды гъилихьван ч1а1нк1а1 ибхьуд сик1
Четырьмя ногами в капкан угодившая лиса.

О желании оказывать услуги за чужой счет:

Мазый-гагды халаа джумартды Гьа1билий-гаг
Абилей, который щедр из дома Мазая

Многие рутульские пословицы построены на игре слов и созвучий. Так, например, пословица ЧIилыхъаъ юкьIды са кьел виъи “Тяжелее слова только соль” построена на игре слов ч1ел “слово” и кьел “соль”. Другая пословица Суьхьде шурад, хьели хьичешурад “ Вначале свой, потом – тот, который из Киче ” построена на созвучии окончаний частей предложения. Так же построена древняя пословица Гьилине йыха диш – Гала, Гала ки йыха диш – хала “ Нигде не бывает так хорошо, как в Гале, но и в Гале не так хорошо, как дома”. (Гал – это историческая территория Кавказской Албании, населенная рутульцами и цахурцами), восходящая к доисторическому периоду, когда рутулы населяли территорию Кавказской Албании, которую они называли Аран. Гал – это вся территория, где исторически проживали рутулы от городов Кубы, Шеки современного Азербайджана до современного Рутульского района в Дагестане.
У рутульцев много идиом, связанных со словом Гал. Так, фразеологизм
Мамыс Галаа хъиркьыйне
Когда Мамыс вернется из Гала
обозначает «Никогда». Народ уже не помнит, какой Мамыс, когда тот был в Гале, почему он не вернулся, но крылатое выражение сохранилось.
В рутульском языке сохранилось много свидетельств о своем албанском прошлом. Так, в языке сохранился глагол къабаламиш йикис ”сгореть дотла. Кабала – великая столица Албании, развалины которой сохранились от исконно рутульского города Шеки, где до сих пор проживают рутулы и находится рутульское селение Киш, оставившее огромный след в истории христианства вообще и христианства в Албании, где учеником апостола Христа Елисеем была основана здесь первая в Албании церковь – один из древнейших памятников христианства в мире. Это является свидетельством апостольского начала Албанской Церкви. Поэтому позднее Албанская церковь называется Албанская Апостольская Автокефальная Церковь.
Кабала, по-видимому, была сожжена, так как в рутульском языке сохраняется свидетельство – глагол, образованный от слова Кабала обозначает “сгореть дотла”.
Во время Кавказской войны, в 50-60 годах ХIХ века, русский генерал Паскевич переселяет в Шекинское ханство армян, передает им церковь в Кише, и армяне отправляют здесь уже свое богослужение.

(Продолжение следует)