Искусство перевода

фот

В декабре 2016 года в Дагестанском государственном педагогическом университете состоялось заседание круглого стола по вопросам сохранения и развития рутульского языка, которое стало началом нового витка в  развитии рутульского языка, в повышении интереса к родному языку. Понимание того обстоятельства, что только объединившись можно сохранить родной язык, привело к созданию Общественного фонда «Рутулы» по инициативе члена Общественной палаты Республики Дагестан В.Г. Казибекова. Со дня основания Фонда в его работу активно включился и член Союза журналистов России и член Российского союза писателей, историк-краевед Фазил Забудинович Дашлай.
С мая по ноябрь 2017 года в газете «МыхаIбишды цIинды хабарбыр»  в рубрике «Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах Фазила Дашлая» публиковались переводы стихотворений с разных диалектов рутульского языка на русский язык. Параллельно переводы стихов публиковались и в социальных сетях: Ф. Дашлаем в Одноклассниках, Общественным фондом «Рутулы» – на Facebook.
В газете «МыхаIбишды цIинды хабарбыр» страницу о переводах готовил корреспондент, член Союза журналистов России Саид Сулейманов, предваряя каждый выпуск сведениями об авторах оригиналов произведений, объединяя переводы по рубрикам («Средневековая поэзия», «Сатира в дореволюционной рутульской поэзии», «Любовная лирика», «Диалог шаиров», «Стихи для детей» и др.), сопровождая эти рубрики аннотациями.
Таким образом земляки-рутульцы, проживающие в разных уголках России, получили возможность ознакомиться с оригиналами и переводами и, соответственно, оценить нелегкий труд переводчика.
Ниже приводятся выдержки из комментариев неравнодушных к родному языку патриотов — ценителей родного языка:
«Переводы очень важны читателям, благодаря им в нас проснулся интерес к нашей истории, поэзии. Дотронулись до корней рутульской поэзии, что было многим далеко не доступно. Мы узнали много о наших блестящих классиках, о ретро-поэзии рутульской… Этот огромный труд требует самой высокой оценки, признания!.. Я с большим интересом ждала каждый раз новой публикации… Можно сказать с уверенностью, что рутульская поэзия  смело и уверенно сделала большой шаг вперед».
«Мы все вместе наслаждались прекрасными, удивительными произведениями наших земляков. Сами произведения без лишних слов  рассказывали, как менялись культура, внутренний, внешний, духовный мир, быт, нравы и вкусы людей в разное время… благодаря Фазил-шу мы прикоснулись к истокам культуры наших предков, легко понимали смысл изложенного… Какой у нас мелодичный и красивый язык! Его нам общими усилиями надо сохранить. А связующим звеном является именно эта  работа, которая ведется сейчас…».
«Огромное спасибо за перевод стихов, за Ваш творческий процесс! С большим удовольствием читаю стихи наших поэтов».
«Мы —  рутульцы, проживающие в Казахстане, благодарны Вам за то, что родной язык, культура, поэзия не забыты. То, что Вы делаете,  прекрасно для наших будущих поколений… наши дети, внуки, особенно не живущие на родине, многого не знают. Побольше публикуйте сборников, книг. Спасибо Вам за Ваш труд!».
«… Переводы Фазила Дашлая открыли нам выдающихся и блестящих поэтов-классиков и современных поэтов. Это связь поколений, и она очень важна. Спасибо всем, кто вовлечен в эту нелегкую и очень важную для нас работу. Всем крепкого здоровья и легкого пера! Ждем с нетерпением новых произведений».
Мы постарались привести выдержки из цитат в авторской редакции, но не приводим здесь информацию об авторах высказываний по этическим соображениям. С полнотекстовыми версиями  отзывов можно ознакомиться на страничке переводчика в социальной сети «Одноклассники» и на страничке Общественного фонда «Рутулы»  на Facebook.
Не вызывает сомнения тот факт, что рутульцы восприняли переводы с благодарностью и ожиданием продолжения творческого действа…
Известен предыдущий опыт перевода стихов: в частности, рутульский поэт и композитор Шафи Ибрагимов перевел на рутульский язык пять произведений Владимира Высоцкого – «Городской романс», «В наш тесный круг не каждый попадал…», «Один музыкант объяснил мне пространно…», «Песня о друге», «Я не люблю». Стихи Ш. Ибрагимова были переведены с рутульского на русский язык. Творчество Кюр Раджаба стало доступным для носителей рутульского языка после переведа с азербайджанского на рутульский язык Сакитом Курбановым, Гаджи-Юсифом, С.М. Махмудовой и В. Кафаровым. И уже с этих переведенных текстов был осуществлен перевод на русский язык Фазилом Дашлаем. Таким образом, Стихи Кюр Раджаба и Зейнаб Хинави переведены дважды: с азербайджанского языка на рутульский, а затем с рутульского языка на русский.
Художественный перевод способствует взаимообогащению культур, приобретению новых знаний об иной этнической действительности, освоению положительного художественного опыта более развитых литератур. Но в этом творческом процессе перевода обнаруживаются безэквивалентные слова, экзотизмы, лакуны и т.д., не имеющие соответствий в русском языке, которые нужно перевыразить вспомогательными средствами языка.
Необходимость не просто перевыразить текст, а передать его индивидуально-авторское своеобразие, сложившееся в процессе исторического развития культуры, литературы рутульцев (да и кавказцев вообще) и социальных условий существования народности в период формирования стиля поэтов, обусловливает выдвижение особых требований к переводу стихотворений классиков рутульской литературы.
По словам Ф. Дашлая, особую сложность представляли переводы стихов Сакита Курбанова с борчинско-хновского диалекта ввиду затрудненности  понимания лексики этой ареальной единицы, богатой тюркизмами, для носителей других диалектов. При возникновении сложностей в осмыслении и переводе архаизмов, заимствований-тюркизмов, не употребляемых в языке на современном этапе, переводчик обращался к помощи отца – Пидурова Забудина Якубовича, знатока родного языка, учителя русского и литературы, работающего с 1964 года до настоящего времени в Цудикской средней школе, который и привил сыну любовь к поэзии. При переводе текстов шиназских поэтов существенную помощь оказал историк и этнограф Рамазан Рамазанов.
В некоторых случаях для сохранения этнического колорита переводчик прибегает к сохранению исходных рутульских лексем, объясняя их содержание в сносках:
Нет ни овец, ни чабана –
Яйлахи* осиротели.
Свирель, поплачь, тоской полна –
Яйлахи осиротели.
*Яйлахи – пастбища. (Гаджи-Юсиф «Яйлахи опустели»).
В процессе долгой кропотливой работы Ф. Дашлай консультировался и со специалистами по рутульскому языку С.М. Махмудовой и М.О. Ибрагимовой.
Литературным редактором переводов является супруга поэта-переводчика – кандидат филологических наук, доцент кафедры средств массовых коммуникаций Южного федерального института Шеина Ирина Борисовна.
Проделана большая работа – подбор и профессиональный перевод на русский язык с пяти диалектов и множества говоров рутульского языка 100 стихотворений. Филологическое образование позволило автору переводов перевыразить тексты на русском языке с сохранением исходной формы, размера, жанра, стиля и даже индивидуально-авторское своеобразия.
Предстоит следующий этап – редактирование и формирование сборника переводов, осуществляемое в настоящее время лингвистами-рутуловедами – членами Общественного фонда «Рутулы». Редактирование необходимо и для текстов-оригиналов, извлеченных из разных сборников, в том числе – из изданных до принятия официального алфавита, что стало причиной наличия множества ошибок в графической подаче рутульских слов. Предполагается сформировать сборник, включающий сто переводов стихотворений рутульских поэтов с параллельной подачей оригиналов на диалектах.
Руководитель фонда Вагаб Гаджиевич Казибеков информировал об изыскании средств для издания сборника  переводов.
Всё больше среди рутульской молодежи, живущей в городах, не знающих родной язык, но желающих приобщиться к родной культуре. Творчество Ф. Дашлая позволит им и носителям других дагестанских (и не только) языков погрузиться в рутульские реалии через переводы. Благодаря переводам Фазила Дашлая рутульская поэзия зазвучала и на русском языке – стала доступной для миллионов читателей. Пока среди наших земляков есть такие бескорыстные люди, способные поддерживать интерес к родному языку, проживая вдали от Родины в иноязычной среде, можно быть уверенными в сохранности языка!

М. О. Ибрагимова,
доктор филологических наук,
доцент ДГПУ.