Грустна песнь соловья твоего, Сулейман буба!

                             Грустна песнь соловья твоего, Сулейман буба!

                                                                                               К 155-летию Сулеймана Стальского

Сегодня мы представляем вниманию наших читателей стихотворения
известных рутульских поэтов разных времен, которые перевел на русский
язык и прислал нам Мурад Саид. Они войдут в сборник стихотворений о
великом «Гомере ХХ века», которого издадут в юбилейный, памятный 2024-
й год — в Год Сулеймана Стальского в Республике Дагестан. И мы решили
тут оставить имена наших поэтов такими, какими их написал Мурад Саид,
так как он попросил нас об этом.

Досье об авторе переводов:
Саидов Мурад Дагларбекович (творческий псевдоним Мурад Саид)
известный дагестанский поэт, прозаик, переводчик, журналист. Является
членом Союза писателей России. Родился в 1982 году в столице Дагестана –
г.Махачкала. Его родители — уроженцы лезгинского с. Хрюг Ахтынского
района. Работает штатным сотрудником в республиканской газете «Лезги
газет». Является автором нескольких книг. Одной из значимых из их числа
можно считать книгу о классике лезгинской литературы поэте Саиде
Кучхюрском под названием «Народ и Свобода». Мурад Саид активно
занимается переводческой деятельностью произведений многих дагестанских
поэтов и писателей. В их числе – ряд знаменитых поэтов лезгинского,
рутульского, цахурского и многих других братских народов Дагестана.
Мастер слова в честь 155-летия со дня рождения Народного поэта Дагестана
Сулеймана Стальского занялся подготовкой сборника стихов поэтов разных
времен и народов мира о великом Сулеймане. Саид Мурад как патриот
своего народа собрал из почти векового архива о творчестве С. Стальского
огромное число произведений, написанным пером выдающихся поэтов и
писателей народов Советского Союза. И в его поиске новую жизнь
приобретают многие строки поэтов, о которых никто не знает.

         АШУГ ДЖАМЕСЕБ (РУТУЛЬСКИЙ)

                   Гомеру нашего века

Портретом, сердцу дорогим, я свой украсил кабинет,
На самом видном месте он, как исповедь семи планет,
К себе приковывает взгляд. Его дороже в мире нет.
Стою, как верный ученик – внимать наставнику готов.

Ты наш устад, ашуг, мудрец, знаток и мастер своих дел.
Над цепью наших синих гор фонарь зажёг, и сам зардел.
В моей поэзии, судьбе, есть доля твоя, твой удел.
Ты учишь нас стихи слагать без закавычек и хвостов!
 

Ты смог прославить Дагестан, могуч, велик, как Физули,
Твоим руладам и стихам внимают люди всей земли.
Ты светоч жизни, проводник; мои стихи в тебе нашли
Дух Солнца, таинство Луны и зов Отеческих Хребтов!

Куда бы жизнь не завела, везде я слышу голос твой,
Ашуга образ предстаёт, куда бы взгляд не бросил свой.
Все люди смертны, Сулейман, но ты – как памятник живой,
В народной памяти живёшь, слывёшь узором для холстов.

Когда ашуга боль гнетёт, снедает грусть, лишает сил,
Он держит путь на тот родник, с которого ты влагу пил.
Кто ищет краски для стихав, переплывает Дон и Нил,
В твоей сокровищнице их находит посреди листов!

Султан писателей Пешков тебя Гомером объявил,
И не ошибся, Сулейман! – ведь ты дух века уловил.
Твой каждый стих и афоризм учёных воодушевил,
В них кладезь мудрости, любви и единение мостов!

Хоть вежды ты сомкнул, поэт, прервав томительные дни,
Ты жил, живёшь и будешь жить! – и смерть бессильна, как ни гни.
Ручьи твоей святой души фонтаном плещутся – они
Создали озеро альтов без ограждений и постов!

Туристы, гости, земляки приходят к озеру и пьют
Великий дар напевных струй, и от восторга слёзы льют.
Ты в край родной весну принёс – взгляни: голубки гнёзда вьют.
Наполнил радостью сердца букетом певческих цветов!

Народ лезгинский прибывал во тьме веков и внешних зол,
Но солнце яркое взошло и озарило Южный дол.
Стихи твои читают все, чтобы из сердца вынуть кол.
Их знают, любят и хранят от яда порскающих ртов!

Творец великих песен, муз – ты будешь жить, пока живёт
Твой древний край, народ, земля, а мир отзывчивым слывёт.
Хоть пожелтеет береста твоих стихов, иль кто порвёт,
Не станешь прахом забытья – народ не сбросит со счетов!

Бессмертно имя той души чьи подвиги добром полны.
Гомером названый ашуг вошёл в историю страны.
Не сомневайся, Сулейман – наставник мой, моей струны,
Чунгур настроил Джамесеб, чтоб стать певцом твоих фронтов!

*      *       *

   АШУГ САКИТ КЮЧЕРИ

    Сулейману Стальскому

Годины веков отражают следы
Истории светлой души из народа.
Селение Стал Сулеймана лады
Овеяли славой… Во цвете природа.

Не предал богатства отцовской земли,
Красу и секреты гор отчих берёг он.
Вершине подстать мысли горца: цвели
Сады и поля – ими не пренебрёг он.

Глагол аксакала кавказских хребтов
Был внятным на поле незыблемой меры.
Народы к народам громады мостов
Уже проложили в знак дружбы и веры.

Покинут ли мир злополучья, обман?..
Усеяна ими людская дорога.
В пречистых душою, как сам Сулейман,
Чьи помыслы не нагоняют туман,
Отчизна нуждается – ждёт у порога.

*      *       *

           ШАФИ АМСАРИ

        Сулейман Стальский

С трибуны Съезда превознёс страну,
И в новый мир шагнул ты, Сулейман!
Юждаг – земля ашугов, где струну
Впервые натянул ты, Сулейман!

Стих мудреца простых людей учил,
В объятья новой жизни заключил;
В обмане Власть Советов уличил –
Стихом по ней хлестнул ты, Сулейман!

Поэт поэтов, с Цадасой[1] дружил.
Пешков назвал Гомером. Так и жил
В сердцах народов прозвищем, служил.
Клял ханов, к бедным льнул ты, Сулейман!

Читать, писать не мог. Стихи слагал
Лишь устно – их народ оберегал.
Беспечных переводчиков ругал,
На дурь Властей махнул ты, Сулейман!

Тебе хвалу партиец воздавал,
Капиев помогал, толчок давал.
Но в книгах ты себя не узнавал.
Болезненно вздохнул ты, Сулейман.

Мудрец обходит караван-сарай,
И тесен для него родимый край,
Как суфий ищет идеальный рай –
Ширь мира оглянул ты, Сулейман!

На память знал стихи, давал совет.
Народ вознёс, очистил от клевет.
Ты знак, название района, свет!
Ряды лезгин сомкнул ты, Сулейман!

И я, Шафи, приветствует тебя
От имени рутульцев и себя,
Твой сан и слово мудрое любя.
Флаг Дружбы растянул ты, Сулейман!

[1] Гамзат Цадаса – народный поэт Дагестана, один из ближайших друзей Сулеймана
Стальского.

*      *       *

Къинады САИД (КИНАДИНСКИЙ)

Грустная песнь соловья Сулеймана

Когда иней твою бороду окрасил серебром,
Бренный мир затеял чудо для поэта, став ребром.
Дом Кремля, как блеск зари, тебя приветствовал добром.
Только песня твоя горестной печалью изливалась.

Слёзы горькие младенца, сироты скорбящий лад…
Жизнь твою терзали беды и жестокосердных чад.
Сердце – в шрамах изнывало. Соловей, взрастивший сад, –
Грудь твоя в плену печали, словно берег, размывалась.

Честь берёг ты, как папаху, был великим мудрецом.
Свой бешмет, как символ гор, не запятнал и не ронял.
Горький другом был твоим, тебя с Гомером уровнял.
Твоё имя просвещённый мир узнал, признал борцом.
Всё же, муз твоих печаль в сердца добротные врывалась.

Все весенние рулады – символ радости людской.
Песни сада соловьиного – есть счастье и покой.
Сердце мудрого поэта – сад цветущий. Но с тоской
Породнён был Сулейман – с тяжёлой жизнью под рукой.
Соловей его стал очевидцем зол. Своей строкой
Песню грусти он сложил, душа слезами надрывалась…
*    *       *—                            —
В завершении хочу разъяснить и такой факт в истории нашего рутульского
народа. Как мы знаем, очень долго наш народ не имел возможности писать и
читать на своем языке — у нас небыло своей письменности. И потому наши
талантливые поэты, ашуги и писатели были вынуждены писать на братском
лезгинском языке, печататься в книгах и газетах, которые выходили в свет на
лезгинском. На лезгинском писали Джамесеб Саларов, Хезерчи Шинази,
Нурахмед Рамазанов и многие другие знаменитые творческие личности
нашего народа. Это говорит наш еще и о том, что они в совершенстве
владели и лезгинским языком, причем, многие писали и на азербайджанском,
читали в оригинале труды поэтов и ашугов Востока. Владели письмом
«аджам» на основе арабской графики, затем в первые годы Советской власти
переобучились латинице, после уже и — кириллице.

Вот, например, представленный перевод стихотворения ашуга Джамесеба Саларова переводчик совершил на основе подстрочников на лезгинском языке, представленных ему родственниками ашуга.  Потому переводы нашего коллеги Мурада Саида можно назвать также его бесценным вкладом и в нашу родную рутульскую литературу.
Къинады САИД