ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА
Гиме йихид лиэдикляа шаламар йишидиш.
Из шкуры, которую отнесли на годекан, чарыки не получатся.
Мездик выъынийды хылабыр куудкьуд и.
Тому, кто построил мечеть (создал произведение искусства), руки отрезают.
Йыхвалды выъыр, хьидыы хуувугъ – балгъус гьуджувгуйнеки, Йинчис гьувгаси.
Сделав добро, брось (память о нем) в реку если рыба не заметит, увидит Бог.
Са бычI бадаана йывды хуйис хьед гьабгъура.
Ради одного цветка семь полей поливают.
Гъивилхъвад кьатIыед гIаIле кьырыб ырхаIд и.
Лающей собаке в рот кость засовывают.
Ми ул ти улихда маIгьтадж мувугъуIй.
Пусть один глаз в другом не будет нуждаться.
КIатIырыра гъылыгъ выъыйне, дадал тIувулкьара.
Курица яйцо сносит, петух криком взрывается.
Гийхьинийдаа Йинчире хырыда гьыъый.
Да убережет бог от тихони.
Хвабыхда лагъуд папрыма ки аIчIус чалыш руъура.
Тот, которого посадишь на попону, будет стараться сесть в седло.
Кетхудиед дур кьухьды вуруъуд, касибед – йикI.
У богача ложка бывает большой, у бедняка – сердце.
БаIдаIваIхьван сукьуд – бычIыы, йыма1лехьван сукьуд – рыхъыIыI.
Тот, кто сядет с драконом, — в цветнике; тот, кто сядет с ослом, — в золе.
Убул са вуруъуд и, хыIб – бала.
Волк один, овец много.
Магъ вынийс мукь ки выгара.
Тот, кому дали лемех, и плуг попросит.
ЙымаIл йымаIлехьде гивиркьара.
Осел понимает ослиный язык.
Мерд намердахда маIгьтадж магъуIй.
Пусть благородный не окажется в зависимости от неблагородного.
Намердед тывдыхъаъ мердед вихь йыха виъи.
Сарай благородного лучше дворца безродного.
Бан банаа гьаIсил руъудиш, эдеми эдемияа руъура.
Гора с горой не сходится, человек человека встретит.
Гуджес бан ки митIуIгь руъура.
Силе и гора подчиняется.
Ва лаъ выъыд бармак выды улаба ивилхьвара.
Тобой поднятая шапка на твои глаза опустится.
БыркьыIние быркьыIнийс буIгь ваъара.
Слепой слепого пугать пытается.
КIаъды мукъуIд инсанахъаъ кьухьды мукъуIд йымаIл йыха виъи.
Осел из большого селения лучше человека из маленького селения.
Улис ул кьухьана гьувгуйне, йыкьаI хьехь ывхыIри.
Когда один глаз увидел другой большим, между ними нос поставили.
Йинчире мыкI сечибхьа выъыйне, инсанаше ки ваъара.
Кого давит бог, того и люди стараются давить.
Къав гъад – хал, гъадишды – хараб.
Тот, что с крышей, — дом; без крыши – развалины.
Девечи мийман йишийне, дарвазарбыр кьухьдыбыр йигара.
Если кунаком стал погонщик верблюдов, ворота надо ставить большие.
Викьид зер йывды рат1лад вуруъура.
Околевшая корова больше всего молока давала.
Халкьдис хьар мацхари, хьарас – акIуд.
Народ над пекарней смеется, пекарня – над щипцами.
Етим ухуIнийды букIбыр эбире руъура, гел увухуIнийды – наIкыди.
Губы того, кто вырастил чужого сироту, будут в крови, а у того, кто вырастил ягненка, — в молоке.
МулюIх кьырбаа лувурзара.
Черви разводятся из кости (семантика пословицы – враг прежде всего среди своих).
Багъманчиеклаа хабар вишийне, къаргъыймаше багъди а1ква1л гьаъара.
Узнав о слабости садовника, вороны в саду гнезда вьют.
Къав гъадишды харабас хыIн рыхыIд и.
В развалины без крыши выходят по нужде.
Кедхудиед улихьде гама1гъв, йыма1лед джыбра.
Не становись перед богачом и позади осла.
Бахтид чIумул кидишне, бичиледаа а1ква1л йичIесдиш.
Без ниточки везения ласточка гнездо не сможет свить.
Сир сирин сирдашес гьаъ, дерд дердгьа1лиес ваъ.
Секрет расскажи верному другу, печаль поведай тому, кто испытал печаль.
Иесси дишди чIел ки са виъи, къав дишды хал ки.
Слово без хозяина подобно дому без крыши.
Джуды бугъаза ад дал гьувгаардиш, маннийды уле ад чIар гьувгара.
В своем горле бревно не видит, в чужом глазу волос замечает.
Дамыс ун йишин бадаана хукас балта рыхыIре.
Дерево ударяют топором, чтобы лес слышал (и испугался).
Вырды кIатI ки къвазна гьувгара.
Чужая курица гусем кажется.
Мал къазиед ине, къам нехирхъанара деъэре.
Скот принадлежит кази, а переживания за него – пастуху.
Вышед мийманас джуды кисе.
Ночному гостю свой кисет.
Рыт1 виедыы секки лагъу1диш, дживийедыы – сиене.
На (осла) брыкающегося никто не садится, на смирного – все.
КIаз вахадиш, гыбытIый вахад и.
Большой кувшин не разбивается, разбивается маленький.
Хуйиде хад ветес джишийне, йыгъада хад ветере.
Когда не может побить ту, которая ест посевы в поле, бьет ту, которая пасется на склоне.
Йыхды эдемияхда билбил ки мийманна выкьаси.
К хорошему человеку и соловей в гости зайдет.
Вырды йивандыы лечIуд кIыб саъ сахъаIгъуIре.
На чужого коня севший быстро слезет.
Вырды йиван ки, къари ки бытIраана гьабгура.
Чужие и жена, и конь красивыми кажутся.
Мыкьлад – касиб, бытIрад – гъариб.
Некрасивый – бедняк, красивый – бедняга.
Къумши йыхды йишийне, быркьыIд рыш выгIлис руръура.
Если сосед хороший, и слепая дочь замуж выйдет.
ЙымаIлед хатир джишийнеки, алхуд хатир леш.
Если не уважаешь осла, уважь хоть его попону.
Ара ад быркьыIд йишийне, гьараа йиркьыд ки улабахда чапар хъихьид руъура.
Если в доме хозяин слепой, то и в гости придет прикрывающий глаза ладонью.
Иесси гьагуйне тыла мыкырыы ки лювгъуIре.
Если увидит хозяина, собака даже на лед залезет.
Эч вийинийс – эч, хик вийинийс – хик.
Тот, кто посадил яблоню, будет есть яблоки, кто посадил орех, – орехи.
Чубанас йигара йишийне, нисидикляа кьын ваъаси.
Если чабан захочет, он из сыра козла сделает.
Хатирехьде хыIв руъудиш, халыхьде – мыхьыл.
У добра вымени не бывает, под домом – опорного бревна.
Си чалагадаа сувгуйне, чалагас хабар адиш.
Медведь сел в лесу, а лес об этом не знает (Семантика – опасность близка, но о ней и не подозревают).
Агъыед мал йихире, нукарад – джан.
У властелина забирают добро, а у слуги – жизнь.
Айран айран адишнийс ви — абгасдиш гьа девран вахда.
Дай айран тому, у кого его нет — не всегда у тебя будет этот достаток.
Йыхвалис йыхвалды хъаваъас гьаннийдаа йикиси, писвалис йыхвалды – са эркекед гвалах вийи.
Ответить добром за добро все смогут, ответить добром на зло – качество храбреца.
ГаIшдынийс тухды ки гаIшене гьабгура, тухдынийс гаIшды ки – тухана.
Голодному и сытый голодным кажется, сытому и голодный – сытым.
Багъдадди йыма1л хьуб шийи виъи
В Багдаде осел стоит пять медяков (О том, что в чужих краях все лучше кажется).
Кетхудиере ухнухда хыл сигыйне, касибес шывга вылцIад кал гьабгура.
Когда богач засовывает руку за пазуху, бедняку кажется, что ему что-то вытащит.
Нахджир шудаъ гьавыди ливчирдики, сук вуъулес ч1ирыы хъу1вгъу1ре.
Сколько бы высоко птица ни летала, за зерном (кушать зерно) на землю вернется.
Гъарибва1лиы хан йикисдыхъаъ, ватандыы нехирхъанна йыха йиъи.
Чем быть ханом на чужбине, лучше быть пастухом на родине.
Йыма1лере йидкьыд йыма1лере уледиш.
Ослом принесенное осел не ест.
Йыма1лере гьаъад и, йивандире улед и.
Осел делает, конь кушает.
Былахад кьимет лувкъуйне вац1ад и.
Цену роднику понимают, когда он засыхает.
Гьакьал анийе гуьзет ваъара
За умом следует тот, кто его имеет.
Быт1рава1лихъаъ быт1рад бахт йыха виъи.
Красивая судьба лучше красивого лица.
Выг1лис руруъус йигад рышере къабыр йаха гьаъара.
Девушка, которой замуж невтерпеж, разбивает посуду.
Йыхды хукаа писды емиш вуруъудиш.
Плохих плодов на хорошем дереве не бывает.
Сус раъади, ниныхда гадкъара, рыш рывылц1ади – дидыхда.
Когда ищут невестку, смотрят на мать (невесты), когда дочь выдают, на отца (жениха) смотрят.
Изды кьел на хьыв вырды пылывахъаъ идее йиъи.
Свои соль и хлеб вкуснее чужого плова.
Са кьыхъара сиене нехирдид дур бедлам гьаъара.
Один теленок бросает тень на все стадо.
Хьара эл ади, хьыв джирджере, йик1е ц1ай ади, на1гьни рухьура.
Хлеб жарится в горящем очаге, песня складывается в страдающем сердце.
Пехилды ул накьудире увц1уси.
Завистливый глаз земля насытит.
Эч выгад хукаа лагьу1д и.
Тот, кто хочет яблоко, на дерево залезает.
Душманакляа дуст йикисдиш, дустакляа – душман.
Никогда из врага друг не получится, а из друга – враг.
Папрабыр лихьийне, йыма1лекляа йиван викисдиш.
Если даже надеть на осла седло, конь из него не получится.
Гуьллидид яра ахъац1аси, ч1илды – ваъ.
Рана от пули заживет, рана от слова – нет.
Гьалгади, куьк гуьзет ваъ, хукаа леч1усмаа – гъваб.
Когда говоришь, ищи в речи основу, когда залезаешь на дерево, учти его корни.
Ламыс дуьнйаадид нур и, йигитед хыле хад тур и.
Намус – это светило для мира, намус – оружие в руках джигита.
Дух халды мыхьыл виъи, рыш – ригизан.
Сын – это опорный столб дома, дочь – порог.
Нинды къадри джавац1анийс ватандид къадри ки вац1асдиш.
Тот, кто не умеет ценить свою мать, и родину не сможет ценить.
Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.