ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

ВыгIылды на хьыдылды
Мужчина и женщина

Юргъа йивандид джыбра руг руъуд и, бытIрад хьыдынийды джыбра – чIел.
Сзади породистого скакуна пыль бывает, сзади красивой женщины – хула.

Хьыдыныйихда на йивандыхда ватан вуруъудиш.
У женщины и у лошади родины не бывает.

Адгыд хабыес чIел вацIад и.
Застоявшаяся каша бродить начинает.
Селение Уна

Бармак шалырыыла юкьваI виъи.
Папаха тяжелее шали (Мужчина важнее женщины).

Гъубгъуд на хьыдынийды сир алгадиш.
У пчелы и у женщины тайну не найдешь.

Хьед ад арха парч руъуд и, рыш ад хала – чIел.
К источнику с водой кувшин приходит, к дому с девушкой на выданье – слово (обсуждение).

ВыгIылнийхда са чел вуруъуд и
У мужчины бывает только одно слово.

АдишваIлаа хьыв бала йишийне, эдемиере я цIинды къари хъараъара, я цIинды халбыр, я эдеми рыхыIре.
Если хлеба (денег) будет вдруг много там, где не было, то человек или снова женится, или дом новый строит, или человека убивает.

Лыч1ере джыбыр лаъ джывыъыйне, дана бейде выкьасдиш.
Если телка хвост не поднимет, бычок не приблизится.

ВыгIылнийды на етимед хьесымахда на чIилмыхда гамакъ, кардымыхда гакъ.
Сироте и мужчине на лицо и на слова не смотри, на дела смотри.

КъаIгьбийяхда йывыб лычек вуруъуд и: са маннийыы ливес чалыш руръура.
У гулящей женщины бывает семь платков, один старается накинуть на другую.

КъаIгьбе хьыдылды кьваIд рак лийес чалыш руръура.
Гулящая женщина старается иметь две двери.

ЦIинды кетхудиедаа бырдж ла1маIбуш, хьыдыныйде сир малуцI.
Не проси в долг у новоиспеченного богача, не доверяй секрет женщине.

ЙикIис гъаджагуд улис ки гьагвасдиш.
Глаз не увидит то, что не видит сердце.

Къари вырды йыха риъи, йиван – шурад.
Жена хороша чужая, конь хорош свой.

Йигит хала йикьидиш.
Джигит не умирает дома.

Къариере выгIыл лаъ ки гьаъара, саъ ки.
Жена мужа и поднять может, и опустить.

ГьаIр бармак гъад выг1ылды диш.
Не всякий, кто в папахе, мужчина.

Билбилере ки на1гьнибыр, хьад агыйне, гьаъара.
И соловей поет, когда весну получит.

Джыбыр палчикьере увц1уд маннийс ки палчикь гъихьис чалыш вуруъура.
Та (корова), у которой хвост в грязи, машет им, пытаясь испачкать и других.

Къариере выгIыл лаъ ки гьаъара, саъ ки.
Жена мужа и поднять может, и опустить.

Хьыдынийды гьакьал дабне а.
Ум женщины в подоле ее платья.

Рыш вырды масалды духул виъи.
Дочь – камень для чужой стены.

Выг1лис руръус йигад рышере къабыр йаха гьаъара.
Девушка, которая хочет замуж, посуду бьет.

Хьыдынийе къазамиш гьыъыд ки йикьийхь, к1ат1ырыра выъыд гъылыгъ ки.
Нет проку от заработка женщины и от яйца, снесенного курицей.

Быт1рад къари не юргъа йиван къумшияхда йикийхь.
Красивая жена и иноходец-скакун пусть будут у соседа.

Быт1рад къари ры1къыде хад хуй гьа1саб и.
Красивая жена – что поле у дороги.

Дидды хала – быч1 гьу1мир, выг1лид хала – пыч гьу1мир.
В доме отца – цветок-жизнь, в доме мужа – пропащая жизнь.

Рыш дидды хала хьыбыл вишир хъу1маругъу1йхь.
Девушка в дом отца даже обернувшись ветром пусть не возвратится.

Лаъ ул ливийне, — Йиниш, саъ ул ливийне, — выг1ыл.
Вверх глаза поднимешь, — Бог, вниз посмотришь, — муж.

Къариед Йиниш выг1ыл и.
Бог жены – муж.

Ха1ле Йиниш, хала – выгIыл.
На небе – бог, в доме – муж.

Бахт
Счастье, судьба

Писды гьаджагур, йыхды гьацIадиш.
Не увидев плохого, хорошее не оценишь.

Писвалды гьуджувгур йыхваIлид къадри вуруъудиш.
Зло не увидев, добру цену не узнаешь.

Бахсых эдеми девия лечIурки, тылыере халкьара.
Несчастного и на верблюде собака укусит.

Бахсызара гьакьды чIел выъырки, ахмакьваIлаа халкьара.
Невезучий даже правду скажет, — дураком считают.

Бахсыз былахада гьаIред хана йыхьырки, хьед хана хъуIгъуIрдиш.
Невезучий к роднику даже с маслом пойдет, но воды не сможет принести.

Йигитаа йыгъ руъуд и, банаа йиз гьугъад и.
На джигита беды падают , на гору – снег.

Касибед лызыд лаатIуйне, садж кIизмиш вуруъура.
Когда у бедняка тесто заканчивается, очаг лучше разгорается.

Етимес йыгъ на улджумас виригъ вылцIадиш.
У сироты не бывает радостного дня, в пятницу не бывает солнца.

Касиб нацIурда йыхьыйне, нацIур къуру вуруъура.
Если бедняк пойдет к реке, то и река высыхает.

Лувуркад хук ки текды ублиы лувуркара.
Даже падающее дерево падает на одинокого волка.

Гъубгъура сыс джывыъыйне, итид къадри вацIадиш.
Не испытав укуса пчелы, не узнаешь цену меда.

Лахас цIай не йикIис къам кам руъудиш.
Очагу огня и сердцу печали всегда бывает в достатке.

Хал на ер кырхаI гьаъаси – бахт кывырхаIс вичIесдиш.
Дом и место поменяешь – счастье поменять не сможешь.

Йыхды емиш дунгъузара вуъулере.
Хороший плод свинье достается.

Хиндадыеде кьваIд чантый руъуд и: са кьан гид, са гидишды; – выгад чIел кьан гиди ивере, джывгад – гидишди.
У вдовы бывает два хурджина: один со дном, другой – без дна; — слово, которое понравится, бросает в хурджин со дном, слово, которое не хочет услышать, в хурджин без дна.

Писдынийде хирхьуйне цIире ус кал гьулхара.
К плохому человеку попавший сгорит, как огонь сжигает дерево.

Кьырыб якыдире халкьад и
Кость держится силой мышц.

Бахсызвалды хаIлдаады виъи, азгъунвалды – халдаады.
Несчастье – от неба, наглость – от семьи.

Накь гьаджагур, кIаз ки вахадиш.
Не увидев сон, даже кувшин не разбивается.
Бахт, гьили йыхьырдики, хъуна выкьаси.
Судьба, куда бы ты ни спрятался, за тобой последует.

Ч1илире ч1ел игъвилъэре.
Слово вытаскивает слово.

К1аз духла сывхы1йнеки к1аз вахара, духул к1азылыы сывхы1йнеки.
Если кувшин на камень бросить, кувшин разбивается, если камень на кувшин бросить, тоже кувшин разбивается.

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.