ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА
Ламыс.
Намус, правила поведения, достоинство.
Ламыс эдемиед хазна виъи.
Намус, благородство – это богатство человека.
Йыгъ йыгыйне цIигьире ки кач ывырхаIре.
Если разозлить, и козел бодается.
ХыIн ки, хьур, хыных хьуъ хаабгъудиш.
Если ребенок испачкал штаны, его не выбрасывают.
Дур йыкьасдыхъаъ тур йыкьыхь.
Чем плохое имя, лучше меч.
Дур йыкьасдыхъаъ ул игъибхьуй.
Чем имя испачкается, лучше глаз пусть ослепнет.
Мизире кьулуу белаа выгыргара.
Язык приводит беду на голову.
Йигит къабачияа гъаъ игъибхьура.
Храбрец выпадает из тулупа.
Гытирыы маъ табширмиш маъ.
Кошке сало не доверяйте.
Выхьад вирхьара.
(Бык) который любит поесть, и работать идет (букв. кушающая ходит).
Ламыс эдемиек ки, берекет – хьывак.
Благородство – в человеке, достаток — в хлебе.
Вырыхда гывкъад ул накьудире увцIуй.
Пусть землей наполнится тот глаз, который смотрит (завидует) на соседа.
Йикиснахъун – йикий, джикиснахъун – йикьий.
Если состоится – пусть живет, если не станет настоящим человеком – пусть не будет.
Йикьинийхьван сыра адгъуIдиш.
С умершим в могилу не залезают.
Езидес йигит ки езидне гьабгура.
Езиду и джигит кажется езидом.
Эскерер – сырыма, кьыхъашихъанар – гимима.
Воины – в могилах, пастухи телят – на годекане.
Лаъ гакъад саъ либхьура, саъ гакъад – лаъ.
Вверх глядящий вниз падает, вниз смотрящий наверх идет.
Асланакляа кьаIсваIле ки сикI викисдиш.
Лев и в старости в лису не превратится.
ЧIибкIантIый микье вуруъуд и.
Навозный жук в навозе и живет.
Са билбилере гъыIлд гьаъадиш.
Один соловей весну не сделает.
Сукьуд джигидид къадри лузуйне вац1аси.
Цену месту, на котором сидел, познаешь, когда встанешь.
Ц1ии лювъунийыыла лаъ ц1ай лагъу1ре.
На лице того, кто съел козу, огонь горит.
Мыхьыл дуьзды вишийне и къав дуьз руъуд.
Если балка прямая, только тогда потолок будет ровным.
Къизил палчикье ки рапара.
Золото и в грязи блестит.
Дуст. Душман.
Друг. Враг.
Сухьвадаа гакъыние гьухьури: «Вас зы шууна гьагваарди, зас вы ки гьааса гьабгура».
Тот, кто смотрит через сито, сказал: “Как ты меня видишь, так и я тебя вижу”.
Хыдиехьван гвалах ки идее виъи, душманхьван ит ки дыкьыIле и.
С другом и работа сладка, со врагом и мед горек.
Сирке ад къабак к1ац1 либхьура.
Посуда с кислотой продырявится
(о вредности злых мыслей для самого завистливого человека).
ЙымаIлехьванды кьирихъаъ йивандыхьван вуъулед нахв иде виъи.
Чем кушать пшеницу с ослом, лучше есть сено с конем.
Хан йикьимаь мериз, кьыIд – лаабтIумаъ.
Хана не хвали, пока не умрет, зиму – пока не закончится.
Тыере тый гуьзет гьаъра, чухуере – чухуй.
Ровня ровню ищет, черкеска – черкеску.
БычI бычIыхда гакъара рангара руъура.
Цветок на другой цветок глядя наполняется цветом.
Суьхьде шурад, хьели хьичешурад.
Вначале свой, потом – тот, который из Киче (рутульское селение, расположенное рядом с Рутулом).
Са чIараклаа мичIри вуруъудиш.
Из одного волоса борода не получится.
ЧIилыхъаъ юкьIды са кьел виъи.
Тяжелее слова только соль.
Курдик кид кар, карвандик кид раIхъ.
Дело лучше то, которым занимается народ, дорога лучше та, по которой проходит караван.
Мийман халды берекет виъи.
Гость – это благополучие, достаток в доме.
Рак ыъыди умалутI, мес гивиди кумалутI.
Не входи всюду, где открыта дверь, не ложись спать везде, где постелена постель.
Гьагъзыр хыди цIам диъи, са душман – бала.
Тысяча друзей – мало, один враг – много.
Курдид хабар – делинийдаа.
Сведения о народе (нужно брать) – у блаженного.
Гьакьалсыз дустахъаъ гьакьаллы душман йыха йиъи.
Умный враг лучше глупого друга.
Дустахъаъ душман бала йиъи: дуст хьесыма гакъара, душман – гъилабахда.
Врагов больше, чем друзей: друг смотрит в лицо, враг – в ноги.
Дунгъуз джагварды ки дунгъуз виъи, лы1хды ки.
Свинья и белая остается свиньей, и черная.
//Вак джагварды ки са виъи, ирды ки.
Свинья и белая свинья, и красная.
Джагварды йиван джагварана викьире, ирды – ирене.
Белый конь белым умирает, красный — красным.
Са банаа лийгыд йиванашды ранг СА джишийнеки, т1ылбыр СА руъура.
У коней, которые пасутся на одной горе, если не масть, то привычки будут одинаковыми.
Кьырыб адишды миз виъи – шыв йигаарди рухьура.
Язык без костей, что хочет, то и говорит.
Гьакь на мыхьчаIб.
Правда и неправда.
Тылыере джулъэд руъудиш, душманара – джурухьуд.
Не бывает того, что не ест собака, не бывает того, что не скажет враг.
Гьакьал джибе а, гьакь – худа.
Ум – в кармане, право – в кулаке.
ЙымаIл ваIхверкыди чIар гедгаси.
Там, где валялся осел, клочья шерсти останутся.
Паачагьара «Кьул луубкьа!» — хьуйне, бармак игъвилъэд и, «хыл куудкьаъ!» — хуйне — хулук куулкьад и.
Если хан в гневе скажет: “Снять голову с плеч!”, надо снять с человека шапку, если скажет: “Отрежьте руку!”, надо оторвать рукав.
Вай гьаIред не хьыв, вай хьыв на гьаIред.
Что хлеб с маслом, что масло с хлебом, все едино.
Хьидик киние хьед рагъара.
В воде стоящий воду пьет.
Хьарахьде гиние «Сываа гъад гьидире йикьид и? » — хулкара.
Пекущая хлеб в женской пекарне спрашивает: “Отчего умер тот, кто находился в мороз в горах?”.
Вырды кьырба ад ядал чахъвал йиъи.
Боль в чужих костях – будто просто чешется.
ЙымаIл ветес джишийне папрабыр етере.
Не могут побить осла, бьют его попону.
Гибугара выъыр, вишт1анбыехьде гивирхьере.
Кукушка снесла, а положили под другую (семантика слова вишт1анбый в современном рутульском языке затемнена).
МыхьчаIбахда кьан руъудиш.
Обман не имеет дна.
МыхьчаIбед не дагулдыдид я йогъцIур, я йогъцIур на са йыгъ руъуд и.
Обман и воровство можно скрыть либо сорок, либо сорок один день.
Пагьлыван Сыназыра гьулхъара, гьакь Пилеклаа лебшура.
Пехлеван дает представление в Шиназе (название селения), а оплату берет в Пилеке (название селения) (то есть делает дело где-то, а требует поощрения здесь).
МыIхдаа хъиркьыр, хылаа гъад бейабыр гьаъара.
Из сеновала вышла, а позорит того, кто на крыше стоял.
КьацIыра (//суьплере) мичIри аварцара.
Подбородок (усы) обманывает бороду (то есть видим мы факт одинаково, а ты пытаешься мне доказать, что я не так все понимаю).
Гъы1бырыре рухьуд и, хьва: На1гьнибыр бала гьац1ара – г1а1ле хьед а1гъу1ре.
Лягушка говорит: песен много знаю, в рот вода заходит (о ситуации, когда правду знают, но не могут её сообщить из страха, осторожности или для защиты близких, чтобы не нанести им вред).
Эдеми эдемиед ра1гьман, эдеми эдемиед душман.
Человек человеку опора, человек человеку враг.
Йиниш. Аллагь. Дин.
Бог. Аллах. Вера
Гьугъади – гъилыыдыбыр, йикьиди Йиниш йикIиы руъура.
Когда идет дождь, вспоминает про туфли, когда умирает – про бога.
Джибе хьыв йишийне, Аллагь гаIше руъудиш.
Когда в кармане хлеб, Аллах голодным не останется (то есть когда есть в кармане деньги, только тогда могу помогать другим).
Бейде дибир гине, мадды дибиредаа дугьаI йичIедиш.
Мулла не может произнести молитву, когда другой мулла стоит рядом.
«За карбыр гьаъара, инсанаше себеб гьувургара» — рухьура Йинчире.
“Я дело делаю, люди ищут причину”, — говорит Бог.
Йинчире джывыд гьидинаана выс йикисдиш.
Никто не сможет дать то, чего не дал Бог.
//Йинчире джывыд хылидаа гьаъас йич1есдиш.
То, что не дал Бог, руками сделать невозможно.
Суьхьде йыма1л сибт1е ваъ, хьели Йинчик кибт1е ваъ.
Вначале привяжи осла, потом поручай Богу.
Викьид зер йывды рат1лад вуруъуд и.
Околевшая корова давала семь раталов молока.
(рат1ал – мера для жидких веществ, около 2, 5 кг.)
Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.