В канун масштабных республиканских мероприятий в честь 155 летнего юбилея со дня рождения основоположника дагестанской и лезгинской литературы, знаменитого поэта и общественного деятеля Сулеймана Стальского в Махачкале издан сборник стихотворений, написанных советскими и современными мастерами пера.
Объемистый том , облаченный в твердый переплет, со строгим портретом Сулейман-бубы в папахе, получил весомое название «Немеркнущая память».
Автором — составителем, а также переводчиком многих памятных строк народных поэтов и писателей, как из республик бывшего СССР, так и нынешней России и Дагестана, является известный дагестанский поэт, журналист и переводчик Мурад САИД.
Отрадно отметить, что в данный «юбилейный» труд памяти великого «Гомера ХХ века» Гаджибекова Сулеймана Стальского вошли и мои скромные строки, которые я посвятил великому мудрецу, патриоту Страны гор. В честь его 155-летнего юбилея со дня рождения в с.Ашага-Стал Кюринского округа Дагестанской области в далеком 1869 году, 18 мая.
Грустна соловьиная песнь твоя, Сулейман
Написано к 155-летию Народного поэта Дагестана Сулеймана Стальского, «Гомера ХХ века»
1.
Когда иней твою бороду окрасил серебром,
Бренный мир затеял чудо для поэта, став ребром.
Дом Кремля, как блеск зари, тебя приветствовал добром.
Только песня твоя горестной печалью изливалась.
2.
Слезы горькие младенца, сироты скорбящий лад …
Жизнь твою терзали беды и жестокосердных чад.
Сердце в шрамах изнывало. Соловей, взрастивший сад, —
Грудь твоя в плену печали, словно берег, размывалась…
3.
Честь берег ты как папаху, был великим мудрецом.
Свой бешмет, как символ гор, не запятнал и не ронял.
Горький другом был твоим, тебя с Гомером уравнял.
Имя твое просвещенный мир узнал, признал, борцом.
Все же, муз твоих печаль в сердца добротные врывалась.
4.
Все весенние рулады – символ радости людской.
Песни сада соловьиного есть счастье и покой.
Сердце мудрого поэта – сад цветущий. Но с тоской
Сулейман был породнен, с тяжелой жизнью под рукой.
Соловей его стал очевидцем зол. Своей строкой
Песнь грусти он сложил, душа слезами надрывалась.
Перевел с рутульского на русс. яз. Мурад Саид.
Печален твой соловей, Сулейман-буба
Выды билбил виъи лап пашмал, Суьлейман баба …
Покрылась уже серебром борода,
И шли на закат твоей жизни года…
В Кремле твоя слава взошла, как звезда,
Но в сердце все так же таилась печаль.
Слез горьких, сиротских ночей череда…
Страдала душа, грудь давила беда,
И в сердце остались рубцы навсегда;
В саду соловей, в душе — грусть и печаль.
Папахе достойно ты честь заслужил,
К лицу тебе был всегда горца наряд.
Ты с Горьким Максимом стоял в один ряд,
Талант свой великий ты миру раскрыл.
Стихов твоих люди познали печаль.
Стихи о весне слушать рады всегда;
В саду соловей – это радость всегда.
Поэта душа — сад весенний в цветах.
Был путь твой нелегким, Сулейман-буба.
Свидетель, какой была тяжкой судьба.
Поет соловей свою песню-печаль.
Перевод Фазила Дашлая, 15.01.24 г.
С Днем рождения тебя, Сулейман-буба!
(с)Къинады САИД