ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ШИНАЗСКОГО ДИАЛЕКТА РУТУЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Издание второе, дополненное

О Т   А В Т О Р А

Данный сборник «Лингвокультурология шиназского диалекта рутульского языка» представлен повторно с дополнительным материалом. Конечно, и здесь охвачен не весь материал, а только тот, который известен мне из шиназского устного народного творчества.

Ведь из-за отсутствия в прошлом у шиназцев традиций письменной фиксации своего устного народного творчества многие его бесценные памятники не дошли до нашего времени.

Кроме того, массовое уничтожение в селе в первые десятилетия советской власти книг и рукописей, выполненных арабской графикой, лишило нас большей части письменных памятников на арабском, азербайджанском, лезгинском и, возможно, рутульском языках. Вследствие этих обстоятельств в изучении исторических форм общественной жизни, быта и культурных традиций шиназцев оказались существенные проблемы. Следовательно, устное творчество этого народа нуждается и в дальнейшем углубленном изучении.
Язык, словно живая система, чувствует время. Он пластичный. Постоянно меняется, появляются новые слова, но какие-то слова уходят из употребления. Изменения, происходящие в окружающем мире, влияют на человеческое сознание и мышление, а, следовательно, и на язык. Чем интенсивнее характер условий жизни, тем интенсивнее идут процессы изменений в языке. В наибольшей степени языковые изменения затрагивают лексику. Каждое слово имеет свою историю. Только на первый взгляд, кажется, что все слова принадлежат только данному языку. На самом деле состав языка достаточно сложен: в нем присутствуют заимствования, устаревшие слова, архаизмы.
Устаревшие слова – это те слова, которые существуют в языке, зафиксированы в словарях, но не востребованы в повседневной живой речи и поэтому принадлежат к пассивной лексике. Их, так же как и диалектные слова, можно разделить на две группы: архаизмы и историзмы.
Архаизмы – это слова, которые с появлением новых слов, вышли из употребления. Например: мух (зерно), ганыбай (палас), вазна (газырь на черкеске), лукьман – ученый. Но у некоторых из архаизмов сохранились синонимы в современном шиназском диалекте рутульского язвка: тахыл – езуб, лерзи – ийван, макар – фагъыр, мурдар – хьаьлды.
Историзмы – это слова, которые обозначают такие явления или предметы, которые полностью исчезли или перестали существовать в результате дальнейшего развития общества. Историзмами стали многие слова, которые обозначали различные предметы быта наших предков, явления и вещи, которые так или иначе были связаны с экономикой прошлого, существовавшего когда-то общественно–политического строя. Много историзмов встречается среди слов, которые так или иначе связаны с военной техникой: мулюхан (кольчуга), тур (меч), ейух (лук), даян дулдурум (кремнёвое ружьё). Большинство устаревших слов называют предметы одежды и хозяйственно-бытовые предметы: чыпыз (пальто из войлока), чирагъ (светильник), архалух (бешмет), джиджим (местное сукно), дурудал (глиняный посуд), дыкIай (глиняный посуд). Так же к историзмам можно отнести слова, которые обозначают звания, профессии, должности, сословия, которые когда-то существовали в народе: пача (царь), къараваш (служанка), къул (раб), бег (бек), катиб (секретарь), юзбаши (старшина), гыдзыр (глашатай).
Порой бывает очень сложно различить архаизмы и историзмы. Это связано как с возрождением культурных традиций рутульцев, так и с частным употреблением этих слов в пословицах и поговорках, а также в других произведениях народного творчества. К ним можно отнести слова, обозначающие меры длины или веса, религиозные праздники, названия обрядов, названия мифических персонажей и прочие. Например: меры веса: пыт, сэъ, мискьал, истIил, рубаь; меры длины: юкь, чIехъин, чIуб; праздничные термины: Эред рыш, эред галды йыгъбыр, эред рач1быр; обрядовые термины: мел, мыкьай, гвадей; мифические персонажи: къараненей, ятлад нин, кафтар.
Достоянием языка поистине можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они не делимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением.
Фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями. В ней, как в зеркале, отражаются история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.
Фразеологический оборот – это языковая единица, воспроизводимая в готовом виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре, например: арсур аджишды (человек без подкладки), гардын ад (сидящий на шее), гваргы гъад (находящийся на спине).
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологические обороты предстают перед нами как устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Они имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всегда из одних и тех же компонентов, местоположение которых закреплено, и, как правило, имеют непроницаемую структуру. Например: ара саъ рубгъаIй (горе проглатывающий), аьбыр къизмиш маваъ (не возмути кровь), бугъаз ачыхъыд кьырыб (кость, застрявшая в горле).
Следующей разновидностью является фразеологическое сращение – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: арад йыгъ гъад (домосед), гIырыгI гилавгъвас (напугать), гъуIрдикнед хал (пустое место).
Заметное место в шиназском устном творчестве занимают пословицы и поговорки, которые, как известно, являются народной мудростью, пришедшей к нам из жизненного опыта. Пословицы, поговорки и народ всегда были неразлучны. Иногда считают, что поговорка когда-то была частью пословицы. Поэтому составитель первого толкового словаря Владимир Даль называл ее цветочком, а пословицу — ягодкой.
Пословицы представляют собой краткие, лаконичные, понятные фразы, в которых сформулирована народная мудрость. Часть из них нужно воспринимать буквально, но есть и поговорки с переносным смыслом. Они могут быть серьезными, поучительными или же юмористическими. Пословицы призваны донести мудрость народа, передать опыт старших поколений в ясной и простой форме. В основном они имеют поучительный характер, ведь в них содержится, можно сказать, настоящий жизненный уклад, создаваемый годами, в котором заложено понимание жизни в целом или ее определенных моментов. Еще с давних времен они помогают людям познавать все вокруг, формулировать свои мысли и впитывать, как губка, важные и ценные правила, которые могут пригодиться в жизни. Тематика пословиц и поговорок разнообразна, приведем примеры некоторых из них:
О Родине: ватандихта гьик1 хъуд (любящий Родину), ватан уву1ха1д гьигит (защитник Родины), ватандихъла ул хъилмев (не забудь Родину); ватандихта йы1кь легьеджиш (забывший Родину); ватан уву1ху1р гьыкад (Родину надо любить ).
О знаниях: кьыле гавъыд на чавыъыд са дич1еджиш (надо быть грамотным).
О труде: везид – лип1кьад (что посеешь, то и пожнешь).
О лени: гъилабас йы1хы1р ад чидар (вечный иждивенец).
О дружбе: да1виехьван гьакь гьич1еджиш (войной правоту не докажешь); сифрыйды дуст (застольный друг).
О чести: ламыс масаки вылц1аджиш (честь нельзя продать).
О добре: гьыхвалды вац1анас ваъад (делать добро тому, кто его оценит).
О бедности: сивыкыд хыл куше ыхы1й (пустота в доме).
О воспитании: гыдзыр аджишды хал лейкид (выросший без родительского воспитания).
С переносным значением: гапар йы1хы1р, дженнетте ирхьур (ударив ладонью, оказался в раю).
О проклятиях: бахт бахыйра ывхы1хь (пусть счастье достанется камину)…
И в заключении даётся материал по антропонимии шиназского диалекта. Это совокупность антропонимов, то есть собственных имен для именования человека в шиназском диалекте рутульского языка.
Рецензия
на работу «Лингвокультурологический сборник шиназского диалекта рутульского языка», составленную Р.А. Рамазановым.
В лингводидактической литературе наметилась тенденция к разработке лингвострановедческих словарей различных языков. Значимость такого рода словарей для языков малочисленных народов, которые в современных условиях глобализации находятся под угрозой исчезновения, трудно переоценить. Задача фиксации и сохранения для будущих поколений лексико-фразеологического и семантического богатства такого рода языков и их диалектов, в свете сказанного, приобретает в настоящее время особую актуальность.
Разрушение традиционного уклада жизни и исторически сложившегося быта малых народов, а также активная миграция населения с исторической родины в поисках работы и лучших условий для жизни вызывал отток населения с насиженных мест. Смена традиционных мест обитания и быта приводят к тому, что многие слова, обозначающие связанные с ними реалии, переходят в разряд устаревших слов в виде архаизмов и историзмов.
Кроме того, бурное развитие науки, техники и технологий породило все усиливающийся процесс архаизации исконной лексики и замены ее заимствованиями из русского и иностранных языков слов, обозначающих новые понятия и изобретения. Следует также признать, что сегодня говорить на родном языке для многих молодых людей явно становится «не модным». Приведенные обстоятельства ускоряют и без того набирающую обороты, тенденцию к исчезновению языков малочисленных народов.
Отрадно отметить, что в деле исследования языков и диалектов малочисленных народов, находящихся на грани исчезновения, значителен вклад и талантливых земляков-патриотов своего народа и родного языка. К числу таких самородков можно отнести и автора рецензируемого сборника Рамазана Атрашовича Рамазанова – пытливого исследователя славного исторического прошлого, культуры, поэзии и всего того, что присуще и, что придает самобытность жителям села Шиназ и их диалекту.
В рецензируемом сборнике Р. А. Рамазанова собран значительный пласт устаревшей лексики, фразеологического и паремиологического фонда, создающих в совокупности уникальный национальный колорит, присущий шиназскому диалекту рутульского языка. Собранный и систематизированный автором в алфавитном порядке материал с переводом на русский язык подается, соответственно, в трех рубрикациях, и охватывает различные сферы социальной жизни, национальных традиций, быта, менталитета, культурной жизни и других аспектов личной и общественной жизни людей, населяющих селение Шиназ.
Перечень устаревшей лексики, приведенный в рецензируемом сборнике, помогает вскрыть лингвокультурную природу фоновых знаний в шиназском диалекте рутульского языка.
В представленном списке, некогда активно употребляемой, а ныне перешедшей в разряд устаревшей лексики в шиназском диалекте, на наш взгляд, возможно выделить несколько жизненно важных лексико-тематических групп слов в виде наименований:
а) инструментов и приспособлений типа агри инструмент для обработки шкур; бастырма гооризонтальная балка водяных мельниц; векъин инструмент ковроткачества; кьуIнгари вилы; рыгIнебыр молотильные доски;
б) жилищ, помещений, например, данданай кладовая для хранения молочных продуктов; лерзи балкон; таьв зал; утагъ комната для гостей; хидва кладовая;
в) утвари и посуды, ср.: аIрч глинянная посуда для хранения сметаны; вахъ глинянная миска; кавкыр шумовка; пиъданай пиала; сакул глинянный кувшин; сериндж металлическая посуда для доения коров;
г) еды и кулинарных изделий, типа арджил круглый детский хлебец, начиненный яйцом; аьлчаьп каша, приготовленная на молоке; гIырыт заквашенная сырная масса; гъургъутIай крупа из проса; дакшица из толокна с кислым молоком; къык просяной хлеб; мыкьрых каша из солода;

РАМАЗАНОВ Р. А,
РАМАЗАНОВ А.Р .
с . Шиназ