Рутульские села в поэзии Фазиля Дашлая

ДЖИЛИХУР

Последний подъём*, и дорога вперед
К отцовскому дому родному ведет.
Там детство мое к себе манит, зовет.

Село Джилихур* — «на равнине село».
Мне вырасти в этом краю довелось.

Там все мне знакомо, там дом мой родной.
Поля там обильные, луг заливной,
Лес Гаша напротив над бурной рекой.

Село Джилихур не могу я забыть,
Отчизна, тебя не могу не любить.

Все тот же у жителей прежний уклад,
Заботы все те же, и те же дела.
И путь Караванный* поодаль села.

Село Джилихур, хоть покинул края
Родные, но ты не уйдешь из меня.

Там возле «Былахмыдда»*, как на часах,
Я ждал тебя долго на свой риск и страх.
Расстались с тобой, ты ушла вся в слезах…

Село Джилихур, поверни время вспять,
Чтоб с девушкой той повстречаться опять.

*Последний подъём – по пути в село есть несколько подъёмов, которые так и называются, первый, второй и т.д.
*Джилихур – переводится как равнинное село.
*Караванный путь – Дорога возле села исстари называлась так.
*Былахмыдда» — переводится как «у родника».

ВУРУШ

Оно было издали схоже с гнездом —
Село на утесе отвесном, крутом.
И жизнь там когда-то кипела ключом.

Вуруш — называли соседи село;
Неплохо там людям когда-то жилось.

…Руины в ночи утопают во мгле.
Кувшины не видит уже много лет
Родник под названием «Дамыд гале».

Вуруш — нынче местность, увы, не село.
Забвением тропы его замело.

Бежит мимо звонко речушка Улуб;
Не воды, а время уносится вглубь —
В былое, прошедшее, просто во мглу…

Вуруш — только эхо услышишь в ответ.
К былому теперь возвращения нет.

…Весной иногда слышен жалобный зов:
Летят журавли, словно души отцов,
Зовут нас отстроить родительский кров.

Вуруш — словно песня, тоскует душа.
Ты как колыбельная мамы в ушах.

ХНОВ

Сакит* твоих гор красоту воспевал,
Агаев Курбан* твою честь защищал,
Челеби-дайи* за тебя жизнь отдал;

Земля моих предков — селение Хнов,
Отчизна моя, мой родительский кров.

Отвагою славился ты с давних лет.
Герои — сыны твои, спору тут нет.
Но лучший из лучших — Алиев Гасрет*.

История помнит, селение Хнов,
Бессмертные подвиги наших отцов.

Ты — Родина предков моих, мой причал;
Весною бурлива река Ахтычай*,
А шумный приток Сулукъан* величав.

Сплошь горы и скалы — селение Хнов —
Священные камни, могилы отцов.

Увы, покидают сельчане село.
В чужие края нас теперь занесло…
В сердцах наших будешь разлукам назло.

Знай, Родина наша – селение Хнов —
Храним тебе верность достойных сынов.

Сакит* Ашуг Сакит, Сакит Кючери, Курбанов Сакит – известный поэт, уроженец села Хнов. Писал стихи на рутульском (хновском диалекте), лезгинском и азербайджанском языках.
Агаев Курбан* — борец вольного стиля борьбы.
Челеби-дайи* — сподвижник Агабека Рутульского в борьбе с царскими войсками в начале 19 века. Был убит в 1830 году.
Алиев Гасрет* — Герой Советского Союза. Уроженец села Хнов.
Ахтычай* — река, протекающая возле села Хнов, Сулукъан или Деличай* — приток Ахтычая.

ФАРТМА

Природа пока что не скрыла следы,
Хотя утекло уже много воды,
Рассеяло время, как утренний дым…

Село под названием Фартма давно
Нет больше, но помнят о нем все равно.

Там были поля, колосился ячмень.
И помню, длиннее казался там день.
Ягнята за фермами прятались в тень.

Нет в Фартма теперь ни полей, ни домов.
Порой, говорят, можно встретить волков.

Никак умирать не хотело село.
Дорогу построили, но не спасло.
Надежда угасла. Бедой заросло.

Жильцы твои, Фартма, назад не придут.
Век прошлый потомки сегодня не чтут.

Ночь лунная. Тихо. Спокойствие. Мир.
Не спит лоскутами обвязанный пир*,
Обитель блаженного «Духайды сыр»*.

Знай, Фартма, и помни о том наперед —
Он вечно с тобой. Никуда не уйдет.

*пир – святилище: дерево, могила, строение, просто утыканные в землю палки обвязывают лоскутами.
*Духайды сыр – Могила Духая. Жил в том селе Божий человек (ужаули). Место захоронения Духая считается пиром, святилищем.