ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА
РуIх сындаа гьалгара, руIхухъан – сындаа.
Мельница с одной стороны разговаривает, а мельник – с другой (о том, что говорящий говорит одно, а собеседник говорит совсем о другом, намеренно делая вид, что не понимает его).
Йыгъа са-са хабар идживиршерейди, элемиед убрабыр йымаIлед кал хуIляхаI йикисий.
Если бы каждый день не слышал новое известие, у человека уши, как у осла, длинными бы стали (о том, что каждый день приносит что-то новое и человек должен понять это, а не замыкаться в прошлом).
КIакIал вахара, хыл дагул хъаъара, чIел ваъара – гIал.
Камешек кидает – руку прячет, слово скажет – рот ( о том, кто сам делает, но сваливает на других).
МичIри варатIура, раIгъ кахъабгъура.
Бороду режет и причесывает её (о том, кто делает подлость, а потом сам демонстративно сочувствует).
ДжацIад гьацIалбыр гьыъыр, кьаIсе йишид не кьа1сды йиванар лешур кьаIре йишид.
Неизвестные вещи сделав и старых коней купив, без ничего оставшийся (говорят о человеке, который абсолютно все потерял, доверившись людям и судьбе).
ВаI шуудыбыр диъи: Барданды яцбыр кал, са хъуъна, са хьухна сукур ад?
Какие вы, словно быки Бардана, один вперед, другой назад запряженные?
(говорят о близких людях, каждый из которых тянет в свою сторону, свое пытается доказать).
Мамыс Галаа хъиркьыйне
Когда Мамус из Гала вернется (никогда).
Сец1елыра быч1 гьыъыйне
Когда расцветет песок (никогда).
Яц гьаабхыIйне дал хъивере.
Закрывает дверь сарая засовом после того как украли быка.
Хиндадыяхда гьучIуд руд руъуд и.
Вдова имеет девять прямых кишок.
НацIурук кирхьунийс, гьугълара шыв хъаъаси?
Что может сделать дождь тому, кто упал в реку?
Ешлере яц къазамиш ваъара.
Слезами быка зарабатывает.
ЙуIкьды хукак сылды кьурукь.
Легкий листик на тяжелом дереве.
Шу на риши ад джигиди мадуIгъ.
Не выходи замуж туда, где только брат и сестра.
Рыш дидды хала, кьурукь йишир, хьыблихьван хъуIмаргъуIй.
Дочь в отцовский дом даже как листик, гонимый ветром, пусть не вернется.
Нинис гьагуд рышес ки гьагьуси.
То, что увидела мать, и дочь увидит (горе).
Шус шу я йишир йигадиш, я йыкьир.
Брат не хочет, чтобы его брат ни жил, ни умер.
Дид нин анийды йиъи.
Отец принадлежит тому, у кого есть мать.
Хьехьиы сукьур ул игъвилъэре.
Сидя на носу, глаз вытаскивает (говорят, когда обсуждают что-то не учитывая родственность или интересы слушающего).
Язна лыIхды йымаIл виъи.
Зять – это черный ишак.
Са йикьире, са гъуIдихьде гьарсара.
Один при смерти, другой под его подушкой шарит (семантика – одному плохо, а другой из его проблем ищет себе выгоду).
Миз кидишийди, кьуIлирире кьаIчIиляа саъ реъэсий.
Если бы не твой язык, мышка бы тебя в свою нору утащила (семантика поговорки – ты так слаб, что и мышь с тобой справится, но хвастаешься много).
Махвбыр бала гьыъыйне, нахвбыр лаатIуси.
Много будешь сказок рассказывать, сено в сарае закончится (игра слов – махв “сказка”, нахв “сено”, эту поговорку говорят ночью, когда дети не отстают и просят еще рассказать сказку).
Йикьин йикьин йиъи, хыIр-хыIр хъывыъын шиви.
Умереть, уже умираешь, что же теперь хрипеть? (говорят, когда что-то неприятное уже случилось, и тот, кто это говорит, призывает не думать больше об этом, смириться и не сожалеть больше об этом).
Хылире хыл куудкьурки, тыбыра кьул луубкьурки – е е диъи.
Рукой руку оторвали, пальцами голову сняли – все равно мы остаемся своими (говорят, когда между родственниками вражда и их надо примирить).
Дурура ямаг улере, джыбрыра ул игъвилъэре.
Ложкой кашу кушает, хвостом глаз вытаскивает (говорят о человеке, который прикидывается лучшим другом и использует его возможности человека, которого спокойно, без заззрения совести может продать или уже продает).
Мысга, гаIт кал, гъилябахъаъ сырхаIре.
Всегда, как кошка, на ноги падает (говорят о человеке, который находит оправдание любому своему поступку).
ХъаIхъыIй цIии кал, джигиди ыджыйхьыр а.
Семантика слова хъа1хъы1й затемнена: как какая-то коза, которая никак не уместится в своем хлеву (о человеке, которому все мало – места, должности, положения и т.д.).
ГъыIнне йикьид хъуIгъуIд и.
Летом умерший воскресает (о неудобной ситуации, которая имеет такие слабые основания, которые легко можно устранить).
Гъамид гъаминийды дуьнйаа виъи.
Мир принадлежит тому, кто сильнее сильного (о ситуации, когда кто-либо нагло добивается своей цели, не гнушаясь средствами и не считаясь с чужими интересами).
Шатал хъаъад рубадик кал, са пеше ки.
Как шило, только одно умеет (о человеке, который все свое время тратит на одно и то же дело, которое окружающим не интересно).
Шак иджийир шалам лаъад на, хыли сиджийир хьед гьабгъуд.
Не давая причин к подозрению, чарыки одевающий и что-то поливающий, не закрыв крылом (говорят о человеке, который так тайно готовит свои дела, что окружающие даже и не подозревают, что он это делает, и узнают только тогда, когда уже все безвозвратно сделано. Правда, не понятно, что обозначает поливать, прикрыв крылом).
Джуу чIуб гъа, мизыы юкь.
Сам с ладонь, а язык – с локоть.
Хьед кIаънийс ви, хьыв – кьухьнийс.
Воду дай младшему, хлеб – старшему.
Кьан гидишды сухь.
Сито без дна (О ненадежном, недостойном человеке).
Са хьед и, са – руIх.
Вода сама по себе, мельница – сама по себе (О человеке, который слушает советы, но не следует им, пропускает все слова мимо ушей).
Итикляа ил гьаъара
Ищет вонь в мёде (О привередливом, нудном и чересчур разборчивом человеке).
Бурухъна бан “Гора Бурухъ”
(На удинском языке бурухъ — лес)
Касибес кьы1д ки са йиъи, хьад ки.
Бедняку и зима и весна одинаковы.
Заала гимийич1, хъуъ хъунийыыла гич1.
Не бойся меня, бойся того, кто идет следом за мной (Все впереди, заранее не бойся. О паникере.).
ЧIаракляа чIумул гьаъара, рубадикляа – деве.
Из волоса стебель делает, из иголки – верблюда (о том, кто все преувеличивает и все видит в плохом свете).
Дабне гакъыр, гьалга.
В подол посмотри, потом говори.
Шигьибыр хылыыла сагъуIд чIуIкьбыр йиъи.
Деньги – это грязь, которая спадает с наших рук (семантика – не стоит все мерить деньгами, в жизни и в наших отношениях есть вещи поважнее).
ЙикI йиъид кал йыгъ вий.
Пусть бог даст тебе такую же судьбу, как твое сердце (говорят, когда человек выставляет себя таким чистым в помыслах, честным в отношениях, но это совсем не так. Тогда тот, кто знает истинное положение дел, говорит эту поговорку, которую можно понять двояко: как проклятие, если ты врешь, или как благословение, если ты не врешь. То есть говорящий все отдает на суд Бога).
Бахт адбыйды бахсыз диш, бахсызахда бахт адиш
Тот, у кого есть счастье, не может быть несчастным, тот, кто несчастен, не приобретет счастья.
Гиибхьуд улихъаъ гимабад йыха виъи.
Несбывшееся лучше сбывшегося.
Эдеми эдемиед рах1ман, эдеми эдемиед шийт1ан.
Человек – это милость для (другого) человека, человек – черт для (другого) человека.
Лывырсад гьа1йа1га1к хыл кымары1х.
Не суй руку в кипящую воду.
Хьыт1 руга везере, кьир – кьырше.
Овес сеют в пыли, пшеницу – в грязи.
Кач хыджывкьыдид джыбыр ки ыхъывгасдиш.
Не поймаешь за хвост того, кого не взял за рога.
Нац1ур миримыклаа вуруъура.
Река из ручейков собирается.
Ниъгъад уле, быгаады гьаъ.
Кушай вчерашнее, делай завтрашнее.
Кьырыб кидишды як руъудиш.
Не бывает мяса без костей.
Хыл хылыы гъы1хы1йне, ч1укбыр сагъуд и.
Рука руку моет – грязь смывается.
Гьу1рмет гьу1рмитдире къазамиш ваъара.
Уважение уважением зарабатывается.
Мулу1х кьырбаа лувурзара.
Черви на костях появляются.
Девийаа сукьур ки, тылыйере халкьара.
Хоть на верблюда сядешь, собака кусает.
Ламыс эдемиед хазна виъи.
Намус – богатство человека.
Лулумара дуьнйа лулумва1лаа хывыркьара.
Дурак старается одурачить мир.
Вырды беге ад ядал нахудид чивала ад гь1асаб йиъи.
Боль в чужом теле – что мешок с сеном.
Ухнак лихьер ки, хьур, ц1ай рах1ыдиш.
Если платье завшивело, его не сжигают.
Сывхыд тылыйаа к1ак1ал сывырх1адиш.
Не кидай камень в спящую собаку.
Выг1ылды — лилк1вад ц1ай, хьыдылды — салхъ1а1д хьед.
Мужчина – горящий огонь, женщина – вода для тушения пожара.
Виргъихда гывкъад ул нагъвалмыра увулц1ара.
Глаза, которые смотрят на солнце, слезами наполняются.
Йывыб яц ад са т1улурухда магь1тадж руъура.
Тот, у кого семь быков, все равно будет нуждаться в палке.
Йисды арха хьед хъу1гъу1ре.
В старое русло вода возвращается.
Хьед руъура юхурухьван, юх вуруъура хьадыхьван.
Вода приходит с потоком (половодьем), поток приходит с весной.
Къуруд цухьрудыы дугьа1 гьаъадиш.
За пустой скатертью молитву не читают.
Джеведед кьул ялыхъа вирит1едиш.
Здоровую голову платком не укутывают.
Йыхьалара мыч1ахъды джыгаа ахтармиш гьаъара.
Барсук ищет темное место.
Духлаа укь лиркьадиш.
На камне трава не вырастает.
Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.