ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Къумши джац1анийс къавым гьац1асдиш.
Тот, кто не умеет ладить с соседом, не сможет ладить и со сватом.

Езид дустахъаъ йигит душман йыха йиъи.
Чем иметь езида другом, лучше джигита иметь врагом.

Такаабырды банаа к1ыб йиз гьугъара
На спокойную гору раньше снег ложится.

Гьа1рамды итыхъаъ гьа1лалды истиут йыха виъи
Праведный (заработанный) перец лучше неправедного (дармового) меда.

Хылидаа хик вахас йич1еэрдиш, мизире хан йикье гьаъара.
Рукой орех не может ломать, языком хана убивает.

Хъачахна чакма лаъасдыхъаъ, хъучахна шалам дирис йиъи.
Чем вором в хромовых сапогах ходить, лучше удальцом в чарыках ходить.

Вырды итихъаъ шурад хьед идее йиъи.
Своя вода вкуснее чужого меда.

Лирхьури, йыма1л ублиы кал.
Попался, как осел на дороге волка.

Ихтилат джыкана йыха йиъи, ту1ъ – ху1ла1ха1не.
Речь хороша короткая, а веревка — длинная.

Мийман джугъу1д хала душман руъуд и.
В дом, куда не заходит друг, враг зайдет.

Йик1ис гьаджагуд улис ки гьабгудиш.
Того, кого не видишь сердцем, глазами тоже не замечаешь.

Бук1ус йигади, хы1выс йигаардиш.
Губы хотят, вымя не хочет.

Ла1бшуди бырдж, хъывылц1ади – гудж.
Когда берешь – долг, отдаешь – страдание.

Хьидик кид балугъ гьа1ммише тезе виъи.
В воде рыба постоянно свежая.

Хурур хурушихьван киджылхъара – къарачиес фырсант вишир, чадырма кедырсара.
Хуррит с хурритом дерется, цыгану удача палатки обыскать.

Викисдире гъылгъаа ц1ев ваъара.
Птенец, который должен вылупиться, еще в скорлупе виден.

Гьа1джизды йыма1лес алух ки хел йиъи.
Худому ослу и попона – поклажа.

Фагъир гьа1мамаа йыхьыйне, хьидыы мык лирхьере.
Когда бедняга идет в баню, вода льдом покрывается.

Хьед гьаадхы1р, кубкыхда хыл хъамаъ.
Когда вода разлилась, не протягивай руку за кубком.

Лахада га1т ки быт1рад йыха виъи.
Около очага кошка тоже должна быть красивой.

Мисе гьыъыйне дид йикьире, тисе гьыъыйне — нин.
Если так поступишь – отец умирает, эдак – мать.

Ублис дамыыла гич1ере.
Волк боится леса.
(О том, кто не может совладать со своими нервами на людях, не может себя отстаивать).

Дерйагь Дербенди а, валыг Мыха1 хъалджере.
Море в Дербенте, а одежду в Рутуле снимает (о торопливом человеке, который старается что-то сделать раньше положенного времени, упреждая события).

Кьел джу лювъур, хьед маннийде рагъас вылц1ара.
Соль сам съедает, о воду пить других заставляет.

Йиван вишийне, майдан агырдиш, майдан агыйне – йиван.
Когда конь был, майдана не было, когда майдан нашел, коня нет.

Гьухьусдыбыр бала а — г1а1ле хьед агъ1уре.
Сказать есть много чего – в рот вода льется (если открою).

Сыдкь1ын ч1ирине даъара, далгын – дуьзене
На словах одно, на деле – другое или Сами поступают как хотят, а от других требуют законных поступков (букв. сидят неправильно, говорят правильно).

Са вы йигад анахъун, йывыр — джыгад а.
Если есть один, кто любит тебя, есть семеро, которые тебя не любят.

Кь1вад гъил са шалама йишири.
Оказался двумя ногами в одном чарыке (оказался в безвыходном положении).

Сыдкь1ын ч1ирине даъара, далгын – дуьзене
Сидят неправильно, говорят правильно (На словах одно, на деле — другое).

Кьа1свалды кьа1а1рды гь1айиб.
Старость – сплошной позор.

Кикебыр гьудхьуд гаIт.
Лапки обжегшая кошка (о наказанной хитрости и жадности).

Бала вахда йишийне, берекет захда викий.
Пусть много у тебя будет, а баракат у меня.

Йийид ту кьацIыы сибхьура.
Брошенная слюна на подбородок падает (о том, что говорить мог бы, есть что сказать, но речь о друге или родных, поэтому ничего не скажу, воздержусь).

Везере выгIыргIый.
Телящаяся, которую еще продолжают доить (о торопливых или о тех, кто постоянно канючит, плачет).

Фикирдире накь йиргара, хиялмыра – гьу1мир.
Мысли сон отгоняют, намерения – жизнь.

Йик1 йиъид кал йыгъ вийхь.
Пусть будет жизнь такой, как сердце.

Иесси гьагуд кьат1ыйедбыр гьаъара.
Ведет себя, как собака, увидевшая хозяина (о том, кто нормально общался, но с приходом других людей стал задевать своих прежних собеседников).

Джуды ухьнире улере, вырды – улире.
Свое животом кушает, чужое – глазами.

Девияа лечIурки, гъилябыр джиляа хьуъ хъыIджыхъаIре.
Хоть на верблюда сядет, но ноги по земле волочит.

Т1ыл кидишды тIылтIык на кьел кидишды хабый.
Привычек не имеющая трава и несоленая каша (о человеке, который не имеет воспитания, не умеет вести себя, не соблюдает этикет).

Ваз гьувгуйне ваз къутли ваъара, виригъ гьувгуйне – виригъ.
Луну увидит – луне поклоняется, солнце увидит – солнцу (о человеке, легко меняющем убеждения).

Са убра зар а, са убра – рыIхъ.
В одном ухе – алмаз, в другом – зола (о вспыльчивом,непредсказуемом, часто меняющем настроение человеке).

Ваа гъад умуд на ясинаа гъад ил диш.
Ни надеждой на тебя, ни на последнем издыхании предсмертной молитвой не держусь (говорят, когда человек подвел и говорящий выражает обиду этой поговоркой, сообщая, он и сам справится, хоть это и трудно).

ВыгIыл ухнухда хъуд гIар виъи.
Муж – это змея за пазухой.

Рухьуд ахмакь йишийне ки, хъабцуд гьакьаллы йишир йигара.
Если говорящий дурак, хоть слушающий должен быть умен.

КьуIнды тIехьихьде гид са гел.
Ягненок, вскармливаемый двумя матками (о ребенке, которого опекают две женщины или две семьи).

ЧIел хьвалас вишири.
Произнесенное вслух слово стало причиной (говорят, когда что-то сказали, и это быство сбылось).

Миз ублид виъи, йик1 – гъыред.
Язык – как у волка, сердце – как у зайца.

Хьехьиы сукьур, ул эгъвелъэд.
Сев на нос, глаз выкалывающий (Мягким тоном плохо отзывающийся о тех, кто собеседнику дорог – семья, родственники, сослуживцы и т.п.).

Гьавымаа руъуд.
Летящий по небу (тот, кто не учитывает обстоятельств при планировании дела, не помнящий о наиболее необходимых, насущных делах).

БычIе хар ыхыIри.
Цветы побило градом (говорят, когда молодая девушка или парень не смогли в силу каких-то причин создать семью из-за болезни или смерти).

Йывыб за лювъур, секки джус джывыд кал сукьур а.
Сидит, как будто семь я съел, а ему ни одного не дал.

Ил ана къыдыкь хъалджере.
Живьем шкуру сдирает.

Хварар саъ лаъад айгъыр.
Кобыл в пропасть сбрасывающий иноходец (говорят о мужчине, у которого умирают жены).

Гыдзыр хала хайирес руъудиш.
Глашатай в дом к добру не приходит.

Дур изды –дуллух выды.
Имя — моё, заработок — твой.
(Говорят, когда сообщают что-то, от чего будет польза слушающему).

Гъемедырыкьый – сымадырыIхый.
Пусть не пристанут, не прицепятся (говорят, когда кто-то сварлив, безжалостен, вызывающе ведет себя и ведет долгую войну).

Зы гьалгарайме, накьв валгарайме – са хьед и, са руIх.
Я ли говорю, земля ли говорит – один – вода, другой – мельница (говорят, когда кто-то не слушается и делает то, что ему заблагорассудится, несмотря на замечания родителей или старших).

Юкьды гъилихьван чIаIнкIаI ибхьуд сикI.
Четырьмы лапами в капкан попавшая лиса (говорят о том, кто стал жертвой своей же хитрости).

Вы лука, йешес задаа ки йикиси.
Ложись (умри) ты, плакать я тоже смогу! (Говорят, когда кто-то уговаривает другого на опасный или нехороший поступок, который не может иметь хороших последствий).

МукI ваъади, мукьахьде гирхьуд.
Во время танца попавший под треножник (на котором ставят котлы во время торжеств) (Говорят о том, на кого неожиданно свалилось горе).

Хылаб кидишды ухун калды.
Как платье без рукавов. (Саван. Противное, тяжелое, нехорошее дело).

Гъылгъыыла ки, духлаала ки дын йигара.
И с яйца, и с камня шерсть хочет стричь (О жадном человеке).

Нехирдик кид ирды зер.
Красная корова в стаде (о человеке, который бросаетися в глаза внешностью, поступками или отношением к нему других).

Тилиере балугъ хывыркьара.
Пальцем рыбу ловит (о пустом хвастуне, который ни на что не способен, но постоянно занимается брехней).

Убул на си киджидхъыри – гьаIред не ит зас сидхьури.
Волк и медведь подрались – масло и мёд мне достались (о ситуации, когда двое воевали между собой, а третий, который не может их даже поодиночке победить, извлек из этого выгоду, получив то, из-за чего те боролись).

Девиед гардан кал дуьзды ихтилат.
Рассказ, верный, как шея верблюда (о лживом рассказе, заведомо ложной информации).

Шуьшидыхьван хаIа1рды шуьше кал тIуркьаси.
Разорвется, как бутылка, влюбленная в другую бутылку (о том, кто не может пережить глубокое горе из-за потери жены или мужа).

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.