ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

ЙымаIл бардид бейде дживчIийне, бар йымаIлед бейде вихире.
Если ишак не идет к поклаже, поклажу несут к ослу.

Вугъургъад асланахъаъ, сувкьуд чакьал йыха виъи.
Сидящий шакал лучше гуляющего льва.

Къизил палчикье ки рапара.
Золото и в грязи блестит.

ЦIай лахас бикIере руъура.
От огня горячо становится очагу.

Даваасыз дерд вуруъудиш.
От всякой печали есть лекарство.

Йирзед кьырхъыхьде кьан руъудиш.
Хваленая посуда без дна оказывается.

Шакаа абадур ывыргара.
В подозрении находят морковь.

Ут1уйне, на1кыдаа ки эбир ывгаси.
Если всматриваться (придирчиво), то и молоке найдешь кровь.

Мык кьылваIлаа гьулкьара, эдеми адишваIлаа йикьире.
Лед ломается в тонком месте, человек умирает в маленькой семье.

Мири ади хьед хъуIгъуIд и.
В русло, где текла речка, вода вернется.

ГъыIрч адишды банаа лал мываъ.
Не кричи на горе, где не водится тур.

ЦIикIне йывхыIдис кучне йикIыы гъалгара.
Щенком побитая вспомнит, когда станет взрослой собакой.

ГаIшнийды ухнухда хьыв хъалгадиш.
У голодного за пазухой хлеб не сохранится.

РыкъыIде быстан, юргъа йиван, бытIрад къари – маннийды йикий.
У дороги сад, породистый конь и красивая жена пусть у соседа будут.

ЧIел чIилды ачар виъи.
Слово – ключ к слову.

Хырыдаа йыхьыд хъиркьыд и, бейдаа йыхьыд – ваъ.
Тот, кто пошел в путь дальней дорогой, вернулся, тот, кто пошел ближней – нет.

Сигыд къат джыгъыра лубзура.
С горы пущенный камень на тропинке остановится.

Лувзуд яцахьде кьыхъ гувгъуIре.
У стоящего быка теленок ищет вымя.

АIхъ виъид кал аIхъаIн ваъ.
Стой в тени так, как тень падает.

Кьудратсызара мел ваъадиш.
Тот, кто не может накормить, не собирает людей себе на помощь.

“Хьели!”, хьуд, михьирыхда гьала джыбыр хъы1хъы1вхы1с маба.
“Потом!” скзавший олень до сих пор без хвоста ходит.
(Ничего нельзя откладывать на потом).

“Хьели”, хьуд кар ха1л руъура.
“Потом” сказанная вещь протухает.

ЧIирид эдеми чIилис, чIирид быстан – укьус.
Плохой человек – только для слов, плохой сад – для сорной травы.

Хьидик киние хьед раъад и, итик киние ит улед и.
Тот, кто стоит в воде, воду пьет, тот, кто стоит в меду, мед ест.

ЦIид ялавара курмаIляа гъад гьаIйаIг сивиргIадиш.
Не может согреть пламя кастрюлю, которая на дымоходе.

Гибугас хьад йигад и, гаIшнийс – хьыв.
Кукушка хочет весны, голодный – хлеба.

Усуд гьаIйаIг цIиы лимирвихь.
Не ставь на огонь деревянную кастрюлю.

Выды йивандыхда джыбыр хъумабама гаджакъыр, хьура гид хьыдыныйды кьамчIелиймыхда гамакъ.
Не посмотрев, остался ли хвост у твоего коня, не смотри на косы впереди идущей женщины.

Лузуд хьидиде ил хелъэре.
Стоячая вода вонять начинает.

ЧIелбыр гьыъыд абад, карбыр гьыъыд бербад.
Тот, кто сказал слова, оказался у дел, тот, кто сделал дело, не у дел.

Хатирере хал лубкура.
Слишком большое уважение к кому-либо разрушит дом.

Ухун джандис бейде виъи.
Платье телу ближе.

Кагъатаа на йикIе сиенемыс ер викиси.
На бумаге и в сердце всему место найдется.

На1гьни йисды йыха и, шаламар – ц1инды.
Песня хороша старая, чарыки – новые.

\Яцара рухьуд и, хьва: — Зы къадри вацIанийды вихье викий, джавацIанийды халыхьаъ.
Бык говорит: — Пусть лучше я буду жить в хлеву у того, кто знает мне цену, чем во дворце у того, кто не знает мне цены.

Я тIылтIыкад хал руъудиш, я гъурумыд цIай.
Из травы дом не построишь, из сена костер не зажжешь.

Рыт1 вийед йыма1ляа вышне лебч1удиш.
На брыкающего осла никто не садится.

Йыма1лес, гьили выхьырдики, гвалах виъи.
Ослу, куда ни пойди, работа.

Викисдире к1ырч1аа ц1ев ваъара.
Тот цыпленок, который будет сильным, еще в скорлупе кудахчет.

ТIыл. Хасиет.
Привычки. Поведение.

Кьырыб кидишды як руъудиш.
Нет мяса без костей.

Улабас гич1ере, хылабара гьаъара.
Глаза боятся, а руки делают.

Гъы1нне г1ар гьувгунийс кьы1нне т1улуруула гич1ере.
Кто увидел летом змею, тот зимой палки боится.

Т1ыркьы1нийды а1хъа1н ки т1ывыркьа1ре.
У хромого и тень хромает.

Джыкды эдемиед кьат1 ч1ире руъура.
У низкого человека половина в земле.
(Хитер и скрытен).

Ры1хъды – ры1хъыд гут1ахьде.
Стеснительный – под кучей золы.
(Обыгрываются омонимы ры1хъ 1– “cтыд”, ры1хъ2”зола “).

Къава лидживкьыйне, хьаIлды виъи.
Когда (кошка) до потолка не может дотянуться – мясо тухлое (Когда не можешь что-то сделать, делаешь вид, что это и не хочешь сделать).

Хьесым йишийне, астар гьидикляа-га руъура.
Если есть материал для лицевой части изделия, то для изнанки все сгодится (B пословице обыгрывается два омонима, в которых один из них многозначный:
Хьесым1 –
1. Лицо (Хьесым сидгъаъ ! “Умой лицо!”);
2. Наглость (Ваа хьесым гъа! “Ты наглый!”);
3. Совесть (Заа хьесым гъадиш г1ал ачых гьаъасды “Я так виноват, что совесть не позволяет открыть рот”).

Лулумас гьа1р йыгъ романдан йиъи (хновская пословица).
Дураку всякий день – праздник.

Хьесым2) – лицевая часть изделия.
В результате пословица приобретает семантику “Если хватает наглости, то все можешь себе позволить]”

Когда волк приходит к отаре, овчарка убегает по нужде (Семантика пословицы – В самый нужный момент исчезает, бросает коллектив).

Зер везес джишийне, вихь чIукуд и.
Не может корову подоить – сарай кривой.

Са банаа гъад йиванашды ранг са джишийне ки, хасиетбыр са руъура.
У пасущихся на одной горе коней если не масть, то норов будет одинаковым
(о муже и жене).

Кьул ведед гIар рыIкъаI вуруъура.
Змея, у которой болит голова, выходит на дорогу (То есть человек, который ищет скандалы, сам их начинает).

Маннийе гыъыдире хыл архыйин, шурара гьыъыдире – йикI.
То, что сделает другой, дает покой рукам; то, что сделал сам, приносит покой сердцу.

ВыIгъыIргъаIд духлаа гъил лимерихь.
Не ставь ногу на шатающийся камень.

Бала йигад цIамдидаа ки руъура.
Кто многого хочет, и малого лишается.

Кьел лювъунийе хьед рагъара.
Тот, кто съел соль, воду пьет.

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.