ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

В пословицах и поговорках в основном проступает картина мира, менталитет самого народа. Как известно, рутулы отличаются жесткой патриархальностью уклада жизни. Это отражается в пословицах, в которых восхваляется роль мужчины и его значение в семье:

Ти к1аъды выг1ылды ки хьыдынийхъаъ бармакас юкьа1 йиъи.
Даже самый маленький (по возрасту) мужчина тяжелее женщины на папаху.
Бармак шалырыхъаъ юкьва1 виъи.
Папаха тяжелее шали.
Шу шурукадид мийикьий.
Пусть брата даже птичка не потеряет.
Ха1ле Йиниш, хала – выгIыл.
На небе – бог, в доме – муж.
К женщине же отношение, наоборот, полупрезрительное, что четко проступает в пословицах:
Къав гъад – хал, гъадишды – хараб.
Тот, что с крышей, — дом; без крыши – развалины.
Къав гъадишды харабас хыIн рыхыIд и.
В развалины без крыши выходят по нужде.
То есть женщина, которая замужем, — это хозяйка, а та, которая живет без мужа, не защищена. Такое же жестокое отношение к женщине проступает в пословицах:
Йивандыхда на хьыдынийхда ватан вуруъурдиш.
У лошади и у женщины родины не бывает.
КъаIгьбийяхда йывыб лычек вуруъуд и: са маннийыы ливес чалыш руръура.
У гулящей женщины бывает семь платков, один старается накинуть на другую.
КъаIгьбе хьыдылды кьваIд рак лийес чалыш руръура.
Гулящая женщина старается иметь две двери.
Гъубгъуд на хьыдыныйди сир аргадиш.
У пчелы и у женщины тайну не найдешь.
Къариере выгIыл лаъ ки гьаъара, саъ ки.
Жена мужа и поднять может, и опустить.
Хьыдынийды гьакьал дабне а.
Ум женщины в подоле ее платья.
Женщина даже в доме родителей не оказывается нужной:
Рыш дидды хала, кьурукь йишир, хьыблихьван хъуIмаргъуIй.
Дочь в отцовский дом даже как листик, гонимый ветром, пусть не вернется.
Ришис шу банад к1еъэлыы гъана гьабгуд и, шус риши – ры1хъыд гут1ахьде гине.
Брат для сестры – вершина горы, сестра для брата – куча золы.
Рутульский язык сохраняет в пословицах и отголоски христианского периода. Так, в пословице
Езид дустахъаъ йигит душман йыха йиъи
Чем иметь езида другом, лучше джигита иметь врагом
сохраняется память о езидах.
Интересно, что некоторые несомненно исконно рутульские пословицы в точности соответствуют классическим латинским изречениям. Однако, на наш взгляд, в данных пословицах сохраняется та часть, которая в латинских выражениях уже утеряна.
Сравните следующие пословицы:
Вышед мийманас джуды кисе.
Ночному гостю свой кисет.
Джуды бугъаза ад дал гьувгаардиш, маннийды уле ад чIар гьувгара.
В своем горле бревно не видит, в чужом глазу волос замечает.
Хылире хыл силгъара, ч1у1кьбыр сагъу1ре.
Руку руку моет – грязь смывается.
Интересен синтаксис пословиц. Они обращены не к какому-нибудь конкретному времени, а к абсолютному времени, к постоянному времени.
ГъарибваIлыы джишир, ватандид къадри вуруъудиш.
Не побывав на чужбине, не поймешь цену Родине.
Йивандыхда на хьыдынийхда ватан вуруъурудиш.
У лошади и у женщины родины не бывает.
Са джигиди гидишды духлара чIир харкьадиш.
Камень, который не стоит на одном месте, не обрастает землей.
В рутульском пословичном фонде проступают и патриархальные отношения в обществе, когда роль женщины принижалась, а мужчина возвышался до Бога.
Демонстрируемые ниже пословицы – суть отношения к женщине у рутулов.
Хьыдынийе къазамиш гьыъыд ки йикьийхь, к1ат1ырыра выъыд гъылыгъ ки.
Нет проку от заработка женщины и от яйца, снесенного курицей.
Быт1рад къари не юргъа йиван къумшияхда йикийхь.
Красивая жена и иноходец-скакун пусть будут у соседа.
Рыш дидды хала хьыбыл вишир хъу1маругъу1йхь.
Девушка в дом отца даже обернувшись ветром пусть не возвратится.
Лаъ ул ливийне, — Йиниш, саъ ул ливийне, — выг1ыл.
Вверх глаза поднимешь, — Бог, вниз посмотришь, — муж.
Къариед Йиниш выг1ыл и.
Бог жены – муж.
Ха1ле Йиниш, хала – выгIыл.
На небе – бог, в доме – муж.
Пословицы – это богатство народа, созданное веками, в связи с чем по ним можно судить и о родстве народов, об общем их жизненном опыте. Пословицы – весьма развитый пласт лексики дагестанских языков, своеобразный орнамент, выгравированный поколениями. Этот рисунок позволяет судить о менталитете народа, его моральных и этических ценностях.
Интересные результаты может дать сравнение пословичного фонда кавказских народов.

Р У Т У Л Ь С К И Е  П О С Л О В И Ц Ы
М и с а л а б ы р
Ватан
Родина
Гьилине йыха диш – Гала, Гала ки йыха диш – хала.
Нигде не бывает так хорошо, как в Гале, но и в Гале не так хорошо, как дома. (Гал – это историческая территория Кавказской Албании, населенная рутульцами и цахурцами).

Ватандыыла ширинды кар джугъуIд.
Нет ничего слаще Родины.

Ватандыхда кьырыбыр йешере.
По Родине кости плачут.

Дид, нин, ватан масак вылцIадиш.
Отца, мать и Родину нельзя продавать.

ГьаIр шурук джуды а1ква1ле хъедеъэре.
Каждую птицу тянет в свое гнездо.

ГъыIрч вухуди викьид и.
Старый горный тур умирает там, где родился.

КIынгъыIр баIмбаIкма увгъур ки, зазалма хъебеъэре.
Еж, хоть его в вату заверни, тянется в колючки.

ГъарибваIлыы джишир, ватандид къадри вуруъудиш.
Не побывав на чужбине, не поймешь цену Родине.

Йивандыхда на хьыдынийхда ватан вуруъурудиш.
У лошади и у женщины родины не бывает.

Са джигиди гидишды духлара чIир харкьадиш.
Камень, который не стоит на одном месте, не обрастает землей.

Гъарибва1лиы гьа1влыдыхъаъ ватандыдыы сывыркьы1д на1к иде виъи.
Свернувшееся молоко родины вкуснее халвы на чужбине.

ГьуIмир
Жизнь

Йа1кв гьаджагур гаIт ки викьидиш.
Мир не увидев, даже кошка не умрет.

Баду гъадишнийс некьихьде ки кьваIд юкь хынид гьабгура.
Не имеющему брюк во сне два аршина бязи снятся.

Куб джавацIара, Кьилбитдыхда сумабук.
Не умея молиться, не поворачивайся к Кибле.

Дуньйаадид лезет улабыр, джандид лезет сылабыр.
Глаза счастливы, смотря на мир, тело счастливо зубами.

МукIды гедеэне джан йигара, кьаIсды гедеэне – хал.
В молодости тело нужно, в старости – дом.

Мес виъид кал гъил сигаъ.
Протяни ноги по своей постели.

Сивигыд ухьун дейрагь виъи, хывкьыд – хик.
Отпущенный желудок – море, сдержанный – орех.
(Об умеренности в еде).

Ухьнис джыгад са кант1 йиъи.
Желудок не хочет только ножа.

Арх йиъид кал, хьед руъуси.
Вода пойдет по руслу.

Чакьалсыз дам руъудиш.
Не бывает леса без шакалов.

ГьаадхыIд йыгъахда йыгъ хъикьаси.
За прошедшим днем следует еще день.

Ихьды нин ки хьарадаа хъирыкьаси.
И наша мать вернется из пекарни.

Ул уджувц1удухъунды ухьун ки увц1асдиш.
Пока глаз не насытится, живот не заполнится.

Га1шды ул накьудире увулц1ара.
Голодный глаз только землей насытится.

Хы1н уленийды дур йы1кьа1хьде вуруъура.
У того, кто кушает дерьмо, ложка всегда привязана к поясу (наготове).
(Раньше на свадьбы каждый ходил со своей ложкой).

Мыхьча1бахда хал руъудиш.
У лжи дома не бывает.

Йа1ква1с кIыб лаъ лузуд на кIыб къари рыъыд пашмал руъудиш.
Утром рано вставший и рано женившийся не пожалеют.

Гувкудыы – дын, гуджувкудыы – чIар.
На подождавшей (не спешившей, потерпевшей овце) – шерсть, на не подождавшей – волосики.

Ниъгъа йикьид – ниъгъа кихьири.
Вчера умершего вчера и похоронили.

Кьуле ил ади йыкьамаъ умуд ки ывылгара.
Пока в голове остается душа, надежда тоже остается.

Кьулуу йыкьасды йыгъ баIликлаа гъаъ кихьир а.
Судьба на лбу бывает написана.

Джеветид дуькIуклаа табак вуруъудиш.
Из небитого проса каша не получится.

ХаIбаIхъаIн гьаабхыIдыхда йешере, убул- мабадыхда.
Чабан плачет по унесенной овце, волк – по оставшейся.

Йикьид – улуба, марад – кIалыба.
Умерший – в поле, живущий – в теле.

Йиван ывгыйне майдан агырдиш, майдан агыйне – йиван.
Когда имел коня, поля не было, когда появилось поле – коня нет.

БыркьыIнийды мырад – йа1кв гьагун виъи.
Мечта слепого – увидеть мир.

Йыхдынийс йыгъ вылцIадиш.
Добрый остается без добра и счастья.

Ц1инды – сада ц1ине, йисды – йыва.
Новое один раз бывает новым, старое – семь раз.

Бугъаза йывыд кьы1т1 а: ч1ел гьаммыыла йыва лаъ-саъ сивигыр, г1а1ляа гъаъ сивиргад и.
В горле семь ступеней: слово семь раз надо по ним вверх-вниз пустить, прежде чем выпустить изо рта.

ЦIирхьум хъаIше йишийне хыл гьулхьадиш.
Если головешка будет длинная, руку не обожжешь (о большом роде).

Гиибхьуд улихъаъ гимабад йыха виъи.
Неисполнившаяся мечта лучше исполнившейся.

Джеведед кьул ялыхъа виритIедиш.
Здоровую голову платком не укутывают (Не ищи себе проблем.)

Диб сагъ йикий, быдагъбыр хъикьаси.
Пусть будут здоровы корни, ветви отрастут.

МычIахъды джигиди хыл симерыг.
Не засовывай руку в темный угол (Осторожно, когда что-либо новое, не опробованное другими, собираешься делать).

С. М. Махмудова,
доктор филологических наук,
профессор кафедры
дагестанских языков Дагестанского
государственного университета.