Уважаемые друзья! Сегодня мы возобновляем наши публикации – переводы стихотворений рутульских поэтов разных времен на русский язык с приложением их оригиналов на рутульском языке. Переводы осуществил и продолжает осуществлять наш талантливый земляк, известный журналист, публицист, следопыт, поэт и переводчик уроженец селения Мюхрек Рутульского района Дагестана Фазил Дашлай (Пидуров Фазил Забудинович). Этот этап публикаций условно можно назвать вторым, так как предыдущие наши публикации переводов Фазила Дашлая за сравнительно короткий период воплотились в объемный сборник – он уже выпушен в 2018 году. И воплотить эти идеи и мысли тогда Ф. Дашлаю помогли многие патриоты.
Вот что он сказал о них в авторском предисловии к тому, первому, сборнику стихов рутульских поэтов на русском языке: « … Настоящий мир поэтов-рутульцев я открыл для себя после того, как мне попалась в руки книга профессора Махмудовой С. М. «Рутульская литература» (на рутульском языке). Это действительно кладезь нашей поэзии. Собрано большое количество произведений наших поэтов. Кроме всего прочего, в этой книге Светлана Мусаевна упростила мою задачу: очень много стихов с практически готовыми подстрочными переводами.
Были и трудности. В силу того, что у нас в районе много диалектов, порой сложно понимать их. Приходилось часто обращаться за консультацией к Ибрагимовой М. О., Махмудовой С. М., а также к своему отцу, филологу с огромным стажем работы Забудину Якубовичу.
Спасибо всем, кто помогал мне. Это доктор филологических наук Махмудова Светлана Мусаевна. Ибрагимова Мариза Оглановна, доктор филологических наук, помогала разбираться с трудными диалектными рутульскими словами, комплектовала и редактировала сборник. Доцент Южного федерального университета Шеина Ирина Борисовна – литературный редактор всех переведенных стихов. Сулейманов Саид Гаджиевич помогал мне с публикацией стихов в «Рутульских новостях». Также помогал перевести в печатный вид оригиналы некоторых стихов, которых не было в «Рутульской литературе». Общественный фонд «Рутулы» и лично Казибеков Вагаб Гаджиевич, член Общественной палаты РД. Благодарю всех земляков – читателей сайта «Одноклассники». Ваша поддержка была просто необходима для вдохновения … ».
На данный момент Фазилем Дашлаем также переведено множество стихов рутульских поэтов, и мы начинаем их публикацию. Это будет первый их выход в свет через страницы нашей газеты. Вкупе с печатным вариантом наша газета имеем и свой интернет-сайт rutnov.ru , также и свои страницы в популярных социальных сетях «Одноклассники», «Инстаграм» и «Фейсбук». Публикации в нашей народной газете бывают представлены одновременно на всем этом современном медийном пространстве и доступны каждому человеку, где бы он не находился. Этот ресурс мы и используем для популяризации нашей культуры, литературы, истории, искусства среди мировых культур.
Сегодня государством нам представлен уникальный шанс для распространения, развития и упрочения своего языка, своей культуры. И потому мы совместно с вышеупомянутыми коллегами-патриотами делали, делаем и будем делать все, чтобы в современную, скороменяющуюся эпоху сохранить и развивать наш язык, литературу, нашу культуру, а значит и свою богатую многовековую историю.
В этом ряду есть место для каждого, кто со своей стороны реально будет способствовать претворению в жизнь поставленной благородной цели, примкнув со своей стороны к кругу нашей творческой интеллигенции. Добро пожаловать к нам – мы можем, и мы делаем единое благородное дело!
Къинады САИД,
Заслуженный работник культуры РД,
член Союза журналистов России
КУЬР РАДЖАБ
(Ихреки)
ГЬАМЫЪ
Йиркьырий, дагьа хъу1гьу1ре, севгуьлим,
Арга, марал, уле нагъв анна гьамыъ,
Дейрагьмык батмиш руъура, севгуьлим,
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!
Ихьды суру бахче не багъ йикисдиш,
Не инджир, не гьа1йва, не нар викисдиш,
Якъинне гьац1, закляа вас яр хъикисдиш,
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!
Зы ярсызна гьамагв – са пери риъи,
Къисмат – язым, гьелбет, Йинчид кар йиъи,
Раджабыхда са марды ки яр риъи —
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!
ОСТАНЬСЯ ТЕПЕРЬ
Любимая, больше к тебе не приду…
Останься, Марал, со слезами теперь.
Любимая-горе. Попал я в беду.
Останься, Марал, со слезами теперь.
Не будут у нас распускаться сады,
Не будет цветов, не созреют плоды.
Не буду твоим женихом молодым…
Останься, Марал, со слезами теперь.
И я был влюбленным, от страсти пылал,
Как Богом написано, доля вела.
Любимая сердцем Раджаба была…
Останься, Марал, со слезами теперь!
СЕВГУЬЛИМ
Са сафар гибхьур, йиркьыри
Зы вы1хьды курде, севгулуьлим.
Аманат ваа тапширм гьаъас,
Аджаргыд зада севгуьлим!
Банымыс гыбыл йыхы1ри,
Изды кьулиы йиз сыхы1ри,
Дерд-къамара йик1 люъури,
Дерд а ми джанде, севгуьлим!
Раджаб са бейниван илсан,
Гьу1ри – быт1рады нев-дживан,
Инамиш риш – вака Кьуръан, Кьин гьаъас вада, севгуьлим!
ЛЮБИМАЯ
Меня дорога привела
В твое село, моя любимая.
Хотел, чтоб сердце сберегла,
Но не нашел тебя, любимая.
Вершины в шапке облаков,
Коснулся снег моих висков.
Терзает сердце, что любовь
Осталась памятью, любимая.
Раджаб — несчастный человек.
Хури — прекрасная навек.
Клянусь Кораном, мне поверь,
Осталась в памяти, любимая.
МА1ГЪУЙ ЙИХЬ
Закляа салам виший Гьу1ри-Къылманас,
Ихьды дыгын, дуствалды тарг муву1гъуй,
Йикьийне ки, йикьихь выды нурара,
Зас джуклаа джан лебшуд джаллат ма1гъу1й йихь.
Йинчире кьы1д, хьал, ха1леваз гьыъыри,
Къизил–гуьлере шуркус наз гьыъыри,
Маа гуьгьуьбыр ха1ле лийче гьыъыри,
Фана-Дуьнйаа изды бербад муву1гъухь.
Гьа1шкьдид ры1къа1 ливк1уд чирагъ, шам и зы,
Йидж марухь, пашмал и, перишан и зы,
Раджаб, Гьу1риы гьа1шыкьды илсан и вы,
Гьалды-га ч1ел, ул дыгынис муву1гъухь.
ПУСТЬ НЕ БУДЕТ
Хури от меня передайте привет,
Любовь нашу, страсть, пусть она не забудет.
Пусть смерть принесет красоты ее свет —
Мучителем сердца ее я не буду.
Начертит зимой в небе радугу Бог,
Собой соловей украшает цветок;
Найти в небесах свое счастье не смог.
Изменчивый мир проклинать я не буду…
Я – лампа. Свеча у любви на пути.
Чтоб ты не грустила, желаю грустить.
К Хури у Раджаба страсть в сердце, в груди;
Преградой пусть сплетни и зависть не будут.
ГЬА1ДЖИ-ЮСИФ
ШЫВ ЗУЛУМ ВИЪИ
Бахт адишвалды
Шыв зулум виъи!
Архаа дишвалды
Шыв зулум виъи!
Йик1 йишин дуьгуы,
Улабырмыс хьум,
Джигьилес уьлуьм, —
Шыв зулум виъи!
Гьей дуст, кьа1свалды,
Гьеми теквалды,
Етимешыы гьад, —
Шыв зулум виъи!
Инсафсызвалды,
Зас гьа1 шыкьвалды,
Гьей Юсиф, гьеми
Шыв зулум виъи!
МУЧЕНЬЕ ОДНО
Несчастным прожить —
Мученье одно.
Безродным прослыть —
Мученье одно.
Быть сердцем больным,
В глаза — густой дым;
Уйти молодым —
Мученье одно.
Быть старым, дружок —
Забыт, одинок.
Сиротство, злой рок,
Мученье одно.
Мне радости нет.
В призванье — поэт.
Юсиф, этот свет —
Мученье одно…
БАЛА ДАГЬАМ И!
Лугъухьнади йиз,
Гьуц1ухьнади киз,
Лал вишихьна миз,
Бала дагьам и!
Иибкьыхьнади йух,
Ул джившихьна тух,
Хъаджац 1 ухьна дух,
Бала дагьам и!
Ливиьнади ал,
Лубкухьнади кал,
Ц1а кидишды хал
Бала дагьам и!
Кьат1 йишин дылан,
Саъ гиидхьухьна джан,
Ры1хъ джугьу1д илсан
Бала дагьам и!
Гъадгыхьнади мас,
Гьац1ыхьна васвас,
Кьанмаз гийкьаъас
Бала дагьам и!
КАК ВСЕ НЕЛЕГКО
Снег горы сковал,
Тулуп разодрал,
Вдруг речь потерял.
Как все нелегко…
Сошел с гор обвал,
Сквалыгою стал.
Словам сын не внял.
Как все нелегко…
Удар сгоряча,
В хлеву вол зачах.
Потухший очаг.
Как все нелегко…
Поломанный плуг,
Прихватит недуг,
Без совести друг —
Как все нелегко…
Обвал удержать,
Дрожь в теле унять,
Глупца убеждать —
Как все нелегко…
Побит градом сад,
Здоровью не рад.
Юсиф, умирать —
Увы, нелегко…
ИХТИБАР МАМАЪ
Багьалды т1илий,
Гьакьалсыз гьукьлий
Ихтибар мамаъ!
Ларсади хьидый,
Джухуды дидый
Ихтибар мамаъ!
Ч1ире акъкъануй,
Гиихьир гейгъа1нуй
Ихтибар мамаъ!
Заалым джалладай,
Мардимазарай
Ихтибар мамаъ!
Юсиф гъади ц1ий,
Гьа1малдар сик1ий
Ихтибар мамаъ!
НЕ ДОВЕРЯЙСЯ
Осенней листве,
Дурной голове
Не доверяйся.
Кипящей струе,
Чужому в семье
Не доверяйся.
Кто рыщет во тьме —
Себе на уме.
Не доверяйся.
Рукам палача,
Хапуги, рвача
Не доверяйся.
Юсиф, ты льстецу,
Лисе-хитрецу
Не доверяйся.
ГЕЛЕЛИЙ
Шилды майданаа вугъургъад,
Быч 1 имык вулхъад гелелий,
Са джийранад улабыр ад,
Гъы1рчек кивикад гелелий.
За вас ц1инды хабар ваъас,
Хьыв кывыр, хылыы xalalp ваъас,
Бейде выкьа, туьмер ваъас,
Джан йик1ис хъывгад гелелий.
Мыха1д ихьды ватан виъи,
Йик1е Лалаъан ад виъи,
Валлагь, бала быт1рад виъи,
Лизды машдаг гъад гелелий.
ЯГНЕНОК
В травке зеленой играет
В ярких цветочках ягненок.
Глазки его как джейраньи,
Серне подобный ягненок.
С вестью пришел я хорошей,
Хлеба принес тебе крошку.
Мы поиграем немножко,
Сердцу мне дорог ягненок.
Край наш Рутул Богом данный.
В сердце волна Лалаана.
Боже, красив несказанно
Мой белорунный ягненок.
ГЬААДХЫ1Р А !
Мийеш, гьай улабыр, мийеш,
Йикисды йишир гьаадхы1р а!
Хыл гьилине лехъеркьаардиш,
Йикисды йишир гьаадхы1р а!
Яхда несды къайде мадиш,
Камил и зы, гада мардиш,
Джандиклаа зас файда мадиш,
Йикисды йишир гьаадхы1р а!
Перванийре джан выр а ц1ис,
Дыкьы1лды гьац1ара мизис,
Бичаре, Юсифды йик1ис
Йикисды йишир гьаадхы1р а!
ОТБОЛЕЛО
Очи, напрасно не плачьте —
Сердце мое отболело.
Дух мой над телом не властен —
Сердце мое отболело.
Нету былого задора,
Юность промчалась так скоро.
Стал я усталым и хворым —
Сердце мое отболело.
Бабочка – пламени жертва.
Вкус горьковатый у смерти…
Бедный Юсиф, твое сердце —
Сердце уже отболело.
ЗАДАА СУРГУР А
Лы1хды улабырмыы т1аваф ваъад хьур,
Гьакьал, камал, иман задаа сувгур а,
Ц1ай кидхьур а изды йик1ик, гьай заалым,
Гьеми дердед дарман задаа сувгур а.
Ад диш дуьнйаадыы зы калды серсере,
Джан киидхьур а выды гьа1срат дердере,
Сыдырмыхьван зы сатыр а гьарсара,
Гьа1шыкь, выды терлан задаа сувгур а.
Дерд са диший — зас вишир дерд гьамыъ,
Шууна лийес вы адишды выш гьамыъ,
Йыгьа-выше нагъв сывъара йеш гьамыъ —
Юсиф, выды джийран задаа сувгур а !
Я ПОТЕРЯЛ
Пока воспевал красоту черных глаз,
Я разум и гордость свои потерял.
Жестокая, сердце мое ты сожгла,
Лекарство от боли души потерял.
Нет в мире такого второго глупца:
Сгорела душа, потерял цвет лица.
Забыв про себя, я искал без конца…
Ашуг, я покой свой давно потерял.
Терзаний не знал, я страдаю теперь:
Как ночь без тебя провести мне теперь?
И ночью, и днем слезы лью я теперь…
Юсиф! Твою лань я, увы, потерял…
ЭДЕМИ А
Эдеми а — ва гьухьуси — малаик,
Эдеми а — йыхаъан джус гьагваардиш,
Эдеми а — гъиръят масак выс ухьник,
Эдеми а — ламыс шивди гьац1аардиш.
Эдеми а — къизил са1гьуре хылаа,
Эдеми а — фитне вугьара уляа,
Эдеми а — зегьер cal гьуре г1а1ляа,
Эдеми а — ч1илды саргьа1т гьац1аардиш.
Эдеми а — выдж вышди джус хъаджац1ад,
Эдеми а — гьеч дагьар на ус джац1ад,
Эдеми а — халкьдис хайир выс джац1ад,
Эдеми а — элдид гьа1дат гьац1аардиш.
Эдеми а — гьили-га выдж йыхды кас,
Эдеми а — къуллух ваъад иблисас,
Эдеми а — секкинийс джыгас гьагвас,
Эдеми а — гьакь, гьа1 далат гьац1аардиш.
Эдеми а — кеджеэлъэд лы1хды, лизды,
Эдеми а — хатиред у1хуре изды,
Эдеми а — ч1елбыр хуш и Юсифды,
Эдеми а — гьу1мир шивди гьац1аардиш.
ЧЕЛОВЕК
Человек – Быть может ангелу под стать.
Человек – Не все он может замечать.
Человек – Честь на еду готов менять.
Человек – о гордости не может знать.
Человек – Сама душевность, доброта.
Человек – Из глаз сочится клевета.
Человек – Яд изрыгает изо рта.
Человек – Где что сказать, не может знать.
Человек – Не может сам себя познать.
Человек – От скал деревья отличать.
Человек – Добро не может людям дать.
Человек – Адатов гор не может знать.
Человек – Блаженным, честным может быть.
Человек – Он может дьяволу служить.
Человек – Дел может подлых натворить.
Человек – Законы, честь не может знать.
Человек – Цвета не может различать.
Человек – Меня он может уважать.
Человек – Юсиф готов словам внимать.
Человек – О жизни может и не знать.
ГУЬЗЕТ МАЪ
Вы убул вишир,
Фарсант гуьзет маъ,
Га1шды ул вишир,
Хайрат гуьзет маъ.
Кьит йишири дзыр,
Гъувкур а девир,
Йыхды ва джыъыр,
Гьу1рмет гуьзет маъ.
Вафасызадаа,
Гьа1ллебазадаа,
Ламыссызадаа, —
Гъирйат гуьзет маъ.
Гъад виъиме гьеч
Ч1улуруу уу эч?
Чакькьаладаа гьеч
Джуръат гуьзет маъ.
Насигьа1т вада
Хубка кьухьнийдаа,
Базарганадаа
Халат гуьзет маъ.
Мываъ хъа1л, Юсиф,
Агъсакъкъал Юсиф,
Хам — хиял Юсиф, —
Дженнет гуьзет маъ.
НЕ ЖДИ
В засаде как волк —
Добычу не жди.
Жил жадно и в долг —
Поминок не жди.
Медь — редкий металл;
Иной мир настал.
Ты пользы не дал —
Почета не жди.
От хама, глупца,
Мерзавца, лжеца
И от подлеца —
Почтенья не жди.
Не будут, не жди
На иве плоды;
Взамен доброты
Шакальей не жди.
Прими как указ
Совет старика:
От ростовщика
Поблажек не жди.
Юсифа печаль…
Юсиф — аксакал…
Юсиф, тебя жаль, —
Ты рая не жди.
ДИШ
Дуст, захда шаир марухь —
Гьалаки зы устад диш,
Хьесымара йа1хъ гьаъара —
Амма изды йик1 шад диш!
Эй дуст, хъац вы дустахда, —
Бала хаайиш и вахда,
Овкьат мадиш джандихда,
Вас ядлаклаа мадад диш.
Джандыы лувгьур а белаа,
Зы бахтсыз и эвеллаа.
Юсиф, вы гъамад хылаа,
Валлагь-биллагь, азад диш.
ПОЭТОМ, ДРУГ, НЕ НАЗЫВАЙ…
Поэтом, друг, не называй.
Устазом я еще не стал.
Хоть улыбаюсь, только знай —
На сердце горе и печаль.
Эй, друг, послушай-ка меня:
Большая, знай, мольба моя:
Нет мощи в теле у меня —
Про боль ты вряд ли что-то знал.
В душе смятение, беда;
Несчастным был, видать, всегда.
Юсиф, когда же навсегда
Избавит Бог, чтоб не страдал ?
БЫЧ1БЫР КАЛ И ЗЫ
Ыхьа1 лидкьыд, амма к1ыб къуру йишид,
Лаъ банымыы лидкьыд быч1быр кал и зы,
Са дамджи хьидихда сусатмиш йишид,
Къурахара гьудхьуд быч1быр кал и зы.
Аман мабдиш, вахьде миннет ваьадхьур,
Тамам ры1хъ вишири ваала йик1 гьудхьур,
Йыгьа-выше выды гьа1срат диъидхьур,
Ц1инды сырыы сихьид быч1быр кал и зы.
Ва дамах ваъара, зас вылц1ара дагъ,
Ва ливк1ва выъыри маннийды чирагъ,
Гьы1джрандид хаста и йишир а таптах,
Ругума хаагъур ад быч1быр кал и зы.
Гьеми дуьнйаа зас дар виъи, назлы яр,
Ми гьу1няала кам диш дердед-къамдид бар,
Гьу1мирдиды быч1ис к1ыб йывхы1р а хар,
Виран йишид багъдид быч1быр кал и зы.
Ваала гирк1ыд кар, Валлагь, захда адиш,
Юсифыс palгьим ваъас инсаф вахда диш,
Джандихда гьа1л, улаба нур амаадиш,
Хумухун к1ер сидхьуд быч1быр кал и зы.
С ЦВЕТАМИ Я СХОЖ
Взросли хорошо, но погибли в жару, —
С цветами на горных вершинах я схож.
От засухи страшной на знойном ветру,
С увядшими рано цветами я схож.
Безжалостной к просьбам моим ты была —
В огне мое сердце сгорело дотла.
Печаль и страдания мне ты дала…
С цветами на свежей могиле я схож.
Меня ты отвергла и боль принесла,
Другому ты в сердце светильник зажгла,
Душевную рану ты мне нанесла, —
С покрытыми пылью цветами я схож.
Мне мир опостылел, я жизни не рад,
Грех, тяжесть, страдания, – все в один ряд.
Цветок моей жизни побил вешний град —
С цветами в саду одичалом я схож.
Скрыть чувства свои от тебя — смысла нет,
Юсифа любить — у тебя сердца нет.
Здоровья нет больше, в глазах блеска нет, —
С увядшими в осень цветами я схож.
ИНААМИШ ДИШ
За гьидыхьван кьин гьаъаси?
Гене вы заа инаамиш диш.
Гьарай, гьамыъ шыв гьаъаси —
Гене вы заа инаамиш диш.
Хыл киибхьура сиенеде,
Ми арзуман маба джанде,
Игъирхьур а диндаа, дуьндаа, –
Гене вы заа инаамиш диш.
За агъузар ваъара гъа ки,
Ва palгьим ваъад хьур, белки,
Йик1 эгъет1ир вас выйне ки,
Гене вы заа инаамиш диш.
Фитнидире йик1 paтlyp a,
Джандид са сур сурдара а,
Юсиф гьурхьур лаабт1ура а, —
Гене вы заа инаамиш диш.
А ТЫ НИКАК НЕ ХОЧЕШЬ ВЕРИТЬ
Водой и хлебом я клянусь —
А ты никак не хочешь верить.
Что делать? Как же достучусь:
Ведь ты никак не хочешь верить?
Я ценность жизни потерял.
Мечты угасли. Я – завял.
И облик свой я потерял,
А ты никак не хочешь верить.
Себя готов я извести,
Твою чтоб жалость разбудить,
Дал сердце, вынув из груди…
А ты никак не хочешь верить.
На части сердце рвет навет,
Здоровья в теле больше нет, —
Сгорел, Юсифа больше нет.
А ты никак не хочешь верить…
ХЪА1Л МЫВАЪ!
Йихьяъ, вас йишид шивид,
Гьай быт1рад, хъа1л мываъ,
Йик1 гьудхьа маъ ва изыд,
Гьай быт1рад, хъа1л мываъ!
Къурбан йикис зы ваала,
Выды быт 1 рад улыыла,
Са къуруд са ч1илыыла,
Гьай быт1рад, хъа! мываъ!
Гьа1шыкьас ваъ маргьа1мат,
Джандыы гымарг йыгъ-caгьа1т,
Кьабыл ваъ изды миннет —
Гьай быт1рад, хъа1л мываъ!
Амандир, хъарац захда —
Язухъ гьаъ Юсифихда,
Тавакъа ваъар вахда –
Джан быт1рад, хъа1л мывъ!
НЕ ЗЛИСЬ
Случилось что с тобой, скажи?
Не злись, красивая, не злись.
Ты сердце мне огнем не жги —
Не злись, красивая, не злись.
Я в жертву жизнь свою отдам
Твоей красе, твоим глазам.
Не будь строга к моим словам —
Не злись, красивая, не злись.
Поэта чувства привечай,
Отказом душу не терзай.
Мою мольбу не отвергай —
Не злись, красивая, не злись.
Послушай зов души моей;
Прошу, Юсифа пожалей.
Хвалу пою красе твоей —
Не злись, красивая, не злись.
(продолжение следует).