РУТУЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ПЕРЕВОД СТИХОВ
ЗЕЙНАБ ХИНАВИ
(XI-XIIвв.)

Рубаи

***
Опора и скале нужна,
А для беседы речь важна.
Увита роза вся шипами –
Коснуться я рукой должна.

***
Чунгур мне дай, я песнь сложу,
Любимый мой, тебе скажу:
Я, как Махру*, ашугом стану,
И, как Шани,* стихи сложу.

***
Сомненьем душу не трави
И на краю не становись.
Не дай терзаньям сердце мучить,
И не ослепни от любви.

***
Меня к груди ты прижимал,
Страдать меня ты заставлял.
Погиб в бою, и мое сердце
С собой в могилу ты забрал…

Махру и Шани – известные во времена поэтессы ашуги.

Рубаи

***
К1аъды дагьрас ки мас йигар,
Г1аьле миз ад гьалгас йигар,
Будахмыда зазбыр хады
Быч1ихда гаркъас зас йигар.

***
Чугур вака, на1гьни гьухьус,
«Вы зас хъыгад джан и!» гьухьус,
Магьру-ханаа гьа1шыкь ришид,
За захда ки Шани гьухьус.

***
Ул хъумабана гергыды ма1гъв,
Къирахада харгыды ма1гъв,
Хийылмыра йик1 улере,
Быч1 гъад джыгаа быркьы1ды ма1гъв!

***
Яр, вы за мыхрыма ихьир,
Зас виширдиш чара, ихьир,
Да1гьвийаа сагъна хъиджиркьыр,
За йик1 вахьван сыра ихьир.

ПЕРЕВОД СТИХОВ
КЮР-РАДЖАБА
(XVII-XVIIIвв.,
предположительно 1680-1760 гг)

У нее остались…
(В груди ее моя любовь осталась…)

Раджаба удержать и горы не смогли –
Мой сад-цветник, плоды при ней остались.
Воспоминания из сердца не ушли –
Казна, богатства все при ней остались.

Я небеса просил ей весточки нести,
Для милой был готов быть пылью на пути…
Сказала мне: «Приду к тебе, ты только жди!»,
В груди ее моя любовь осталась.

Я плакал. Выплакал глаза и слезы лил,
И с раной в сердце жизнь свою прожил.
Надеялся, мечтал… И счастье погубил –
Надежда миражом моим осталась.

По вкусу слаще меда, сахара она;
Язык – шербет, с губами сладкого вина;
Раджаба сердце в пепел превратившая сполна,
К Раджабу не пришла, грустить оставив…

Гьанийде хадгыри

Сывымыдаа хакьас Раджаб йиширдиш,
Багь-быстан, емиш-нар гьанийде хадгыр,
Йик1иыла ридж задаа урхас риширдиш,
Са хазна, девлет-вар гьанийде хабгыр.

За хабар сивилгара ч1ирис-ч1ыкыс.
Йик1ис рыганийды ры1къа1 ры1хъ викис,
Зада ч1ел выр: «Хъу1гьу1маады ул гивхьис!»,
Сабтыр мыхрыма ад нар, гьанийде хабгыр.

Йешир-йешир, улабаа гьаъ нагьв гьаабхы1р,
Яраала джура виъид гьу1мир каабхы1р,
Хийылдире гуьгьуьлдыыла нур гьаадхы1р,
Ихтибар зас сиъимбишыыла гьаабхы1р.

Итыыла на шаграала идды дад хад,
Мизыы шербет, п1ызымыда набат хад,
Раджабды йик1 к1аьшен гьыъыр ад дур гъад,
Йиркьырдиш, Раджабды ул джухда хъабгыр.

Любимая
Поход этот был неудачным: зима,
Гора неприступною стала, любимая.
Снег падал и ветер свистел… Всюду тьма.
Во мгле утонули дороги, любимая.

В сознании образ любимой мелькнул,
Кинжал словно кто-то мне в сердце воткнул;
На снежных вершинах вдруг гром громыхнул,
И мир в преисподнюю рухнул, любимая.

На сердце печаль, словно камень, легла,
Из глаз моих кровь вместо слез потекла;
Стемнело вокруг, хотя ночь не пришла, –
Потоки дождя стали морем, любимая.

Севгуьлим

Шыв угъурсуз сафар вишир, гьаац1ардиш,
Сывад гирва яман вишир, севгуьлим;
Кулак кибхьур, йиз лугъур, човгъун либхьур,
Ра1хъбыр чемре, буран йишир, севгуьлим.

Хъыргад, йик1иы лирхьур гьа гедеене вы,
Капыр ыхы1д кал йишири йик1е зы,
Ц1ай рапыр, ха1л удхур йиз гъад гирвымыы,
Дуьнйаа эхир-заман вишир, севгуьлим.

Ми зас йик1иы лийид йит1ал-дагъ йишир,
Улабаа сувгъу1д эбир не нагъв вишир,
Зулмат идхьур, хар гьугъара, на1х джишир,
Йухбыр дерйаа-умман йишир, севгуьлим.

Пусть придет…
(К Хури)
Шлю приветы я опять в село Шиназ –
Милая Хури пускай ко мне придет.
С муками сроднился я и слез из глаз
Удержать не в силах, – пусть она придет.

Пусть мечта как ветер долетит быстрей,
Сердце льдом не станет облаков белей.
На меня не стоит обижаться ей:
Юной подскажите – пусть ко мне придет.

Скорбь и плач Раджаба слышат в небесах,
От любви лекарство у Хури в руках,
Места нет печали в любящих сердцах:
Жизнь моя, мечта моя пускай придет…

Рыкьа гьихь!
За саламбыр сиргар Сыназыр му1къа1,
Гьу1риде, хьырганийде, дыхьыр, захда рыкьа йихь!
Дердед-кьамад юлдаш йишир аниъ зы.
Изды гьа1л джус гьагваъас ва1 Гьу1риде рыкьа йихь!

Магьил мыъыхь шумды ераа, хьыбыл кал,
Йиз симийихь йик1иы, лизды гыбыл кал,
Хъа1л мывыъыхь захьван, гьа1я-абыр кал,
Гьа хъыргады джаванада рыкьа гьихь!

Ха1ле лейкьыр а Раджабды агь-аман,
Гьу1риде ха изды дердимыд дарман,
Гьа1сратана самалытыхь ширин джан,
Зы гъаркь мыъыхь арзуманаа, рыкьа гьихь!

Хури
(ответ Кюр Раджабу)

Я привет любимому Раджабу шлю
Через горы снежные: пусть он придет.
День и ночь глаза в пути; я слезы лью, –
Пусть ненастьям вопреки ко мне придет.

Состязаться как ашуга позови,
Тайну двух сердец влюбленных назови,
Я – ашуг с душой как книга о любви,
Соловьиный сад в огне – пусть он придет.

Я горю, лекарства ранам нет моим, –
Где души спаситель мой, Лукман хаким?!
Милостью, Аллах, утешусь я твоим –
Сердца и души спаситель пусть придет.

Днем и ночью рана в сердце ноет. Боль –
Встреча милых благо, что дает нам Бог,
Для Хури ашуг Раджаб – души любовь:
Пусть открыто, не таясь, ко мне придет.

Йыкьа гьихь!
Саламбыр и изды бута Раджабыс,
Сыв йизирихьде гине ки, йыкьа гьихь!
Йыгьа-выше улаб ры1къы1ы1 гъана и,
Пис виъ гьаваа, ыхьаь джыъыр, йыкьа гьихь!

Гьа1шыкьаше дженгбыр гьаъад ч1ел хана,
Дыгадбишды са-сынийхьван сир хана,
Зы гьа1шыкь риъ, гьа гьа1шкьдид китаб xaна,
Билбилед багъ лик1ур а, гьихь, йыкьа гьихь!

Зы дерде ирхьур а, ывгырдиш дарман,
Я Реббим, гьили а Гьа1кими-Лукьман?
Выды palгьим виъи зас, Аллагь, а1гьсан,
Дердес чараа, йик1ис даваа, йыкьа гьихь!

Йыгьа-выше беэд ми гьа1заб виъи,
Джва1р джуу ледкьын дыгадбыр – сываб виъи,
Гьу1риды яр – хъыгад гьа1шыкь Раджаб и.
Дагулды диш – ашгарана йыкьа гьихь!

Дорогу преградите
В снегах вершины гор седых –
Дорогу милой преградите.
Потоки горьких слез моих –
Дорогу милой преградите.

Корана лик – суру «Ясин»
Готов я вслух произносить,
О Хидирнаби, Ильяси!
Дорогу милой преградите.

Раджаб судьбе своей не рад –
Любовь мою хотят забрать.
О Мустафа, о Мухаммад!
Дорогу милой преградите.

РаIхъ мамырцI
Къаршиди ад йиз гъад банбыр,
Ярас ра1хъ мамырц1, ра1хъ мамырц1!
Йешеси изды улабыр,
Ярас ра1хъ мамырц1, ра1хъ мамырц1!

Кьуръундид йик1- ясин виъи,
За йик1ыыла ха1р ваъаси,
Я Хидирнаби, я Ильяси,
Ярас ра1хъ мамырц1, ра1хъ мамырц1!

Раджаб йишир а бейвафа,
Ярад рыкъа1 диъир джахьва,
Я Магъа1ммад, я Мустафа,
Ярас ра1хъ мамырц, ра1хъ мамырц1!

Господь ты мой вечный – велик и един!
(написано в форме одного из
классических стилей восточной
поэзии – «Зинджирлеме теджнис»,
что означает «цепь»)
Вселенных Ты сонм сотворил в миг один!
Спасибо за это Тебе, ра, ба, мим. (Раббим*)
Господь Ты мой вечный – Велик и Един!
Надежно мне в руки вручил кьаф, лам, мим. (Кьалам*)

Калам со мной будет до судного дня,
Хранить суждено до последнего дня,
С иманом* я друг до последнего дня, –
И милость Твою мы зовем ра, гьа, мим (Рагьим).

К нам милостив Бог – человек, это знай!
Всесилен, могуч – человек, это знай!
Невежда – кяфир*, и об этом ты знай!
Из глины ты Им сотворен, алиф*, даль, мим. (Адам).

Адама отцом сделал – всем он един, –
Покинем мы мир этот, все как один.
Под властью Твоею мы все как один.
Могущества имя Твое – гьаIйн, зъа, мим. (Азъим*)

Неверных склонил ты к покорности, Бог.
Коран ниспослал человечеству, Бог.
Раджаб от Иблиса избавиться смог.
Подмога твоя в том была, гьа, каф, мим. (Гьаким*)
——
Раббим – Господь.
Кьалам – перо (карандаш).
Иман– вера.
Ра1гьим – милосердие.
Кяфир – неверный.
Азъим – сила.
Иблис – сатана, дьявол.
Гьа1ким – хозяин, повелитель.