Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах ФАЗИЛА ДАШЛАЯ


СРЕДНЕВЕКОВАЯ
ПОЭЗИЯ  РУТУЛЬЦЕВ
МАЛЛА ТУРАБ
(род. в с. Борч в ХY111  веке)

Согласно дошедшей до нас притче, у молодого поэта Тураба внезапно умирает любимая, а он об этом даже не знал. Когда возвращался домой из далеких краев, проходя мимо кладбища, он как-то, каким-то непостижимым другим людям чутьем понимает, что свежая могила — его любимой…
Он ни у кого ничего не спросил, не уточнил — он сидел у изголовья могилы и сочинил данные печальные строки, которые и мы вам представляем как в оригинале, так и в переводе.

ЧТО ОНА ВАМ СКАЗАЛА?

Та юная, ставшая милою мне,
Ответьте, Мункар и Накир*, что она вам сказала?
Суда приговор, что вершили над ней,
Узнать бы: Мункар и Накир, что она вам сказала?

Она молодою из жизни ушла.
Обман, скажут все. Не поверят ушам.
Сказали бы ей, как страдает душа…
Ответьте, Мункар и Накир, что она вам сказала?

Сквозь пламя любви, обжигаясь, прошел.
Углем сердце стало. С ума я сошел.
Тураб — мое имя. Спросить к вам пришел:
Ответьте, Мункар и Накир, что она вам сказала?

*Мунка́р и Наки́р – в исламской эсхатологии ангелы, которые допрашивают и наказывают мёртвых в могилах (Азаб аль-Кабр). Имена Мункара и Накира часто упоминаются в Сунне, но ни разу не упоминаются в Коране.

ЙИХЬЯЪ,  ДЖАН ДУСТ…

Гьай захьван дуст ришид джегьил  не  дживан,
Йихьяъ, Минкир-Некире вада шыв хьурди?
Гакъас, шууна кечмиш вишир ади гьакьдид дивана,
Йихьяъ, Минкир-Некире вада шыв хьурди?

Джигьил геде джигьил джанбыр лебшуд а,
Гьал гьухьуси, гьеми ч1илма мыхьча1б а,
Гьухьурдишме, вахда ры1къа1 гакъад а,
Йихьяъ, Минкир-Некире вада шыв хьурди?

Мугьу1бетдид  йалавара гьуьдхьуьр а.
«Агь-аман», — хьур, джанде ад йик1 гьудхьур а.
Тураб и зы, йиркьыр вахда, са суал а,
Йихьяъ,  джан дуст, Минкир-Некире вада шыв хьурди?..

ОПОРА ТЫ МНЕ
И ПОДМОГА,  АЛЛАХ !

Правитель над всеми правителями – Ты;
Опора Ты мне и подмога, Аллах.
Велик Ты и свят, образец чистоты;
Опора Ты мне и подмога, Аллах!

Пусть зло и добро уравняться, Аминь!
Мучители злые исчезнут. Аминь!
В безбожный Иран уберутся. Аминь!
Опора Ты мне и подмога, Аллах!

Тураб говорит: берегите стыд, честь;
Святых слишком мало — бесчестных не счесть.
Я помощь искал, а нашел только лесть.
Опора Ты мне и подмога, Аллах!

ИЛАГЬИ

Гьа1кимешды гьа1ким и вы,
Иллагьи, вакла и йикисды куьмег.
Ади гьамдыхда са гунагь, са шак,
Иллагьи, вакла и икисды куьмег.

Йыхды на писды са йишихь, амин,
Заалым, зулумкар тарг йишихь, амин,
Иран-джегьеллемди тарг дишихь, амин,
Иллагьи, вакла и йикисды куьмег.

Тураба рухьура: гьа1я вишихь хьесыма,
Гьа1р-санидаа гакъас джугьу1д муъминешды хьесыма,
Агырдиш зас куьмег, вац1ырдиш-куч1ел.
Иллагьи, вакла зас йиший куьмег!

ДОРЕВОЛЮЦИОННАЯ                                                                                       ПОЭЗИЯ РУТУЛЬЦЕВ

ГАБИЛЕШДЫ АЛИ
(КЬАБИЛЕШДЫ   ГЬА1ЛИ)
(Род. в с.Шиназ 1890 г.,
дата смерти неизвестна)

ЛАМПАДА ГАСНЕТ ДНЕЙ МОИХ…
(написано в тюрьме)

Али в тюрьме, где лишь слышно
Прибой и плеск морской волны.
Нельзя и весть послать родным —
В неволю злую я попал.

Душа болит. Тоской объят.
Покоя мыслям нет моим.
Уйти б, куда глаза глядят,
Да ноги связаны мои.

Судьба жестоко подвела,
Несчастье, горе принесла.
Ушел бы я хоть в Индостан,
Остался бы навеки там.

Эй, судьи, прокуроры, вы —
Я жертва злой своей судьбы.
Дорогой праведной ступал —
В неволю злую к вам попал.

В беду попала голова;
Боюсь, отец сойдет с ума.
Увидеть белый свет едва ль
Мне суждено… Кругом тюрьма.

Таких, как я, тут тысяч сто,
Чья жизнь угасла ни за что.
Душа завяла как листок —
В неволю злую я попал.

Что дальше ждет тебя, Али?
С кем мне печаль свою делить?
Молю, чтоб с ветром унеслись
Несчастья, горечи мои.

Али безвинно пострадал —
Его завистник оболгал.
Спасенья нет. Погиб. Пропал.
Лампада гаснет дней моих.

ГЬАКЬСЫЗ ЗИНДАНА ИРХЬУР А…
(дустахди ад  геде  кьулуу  йидкьыд
йыгъырмыклаады  гафбыр)

Гъариб Гьа1ли дустахди а,
Дерйагь-гьу1мирдид къирхыы гьа,
Дыкьыхь изды суракь гьаъас,
Гьакьсыз зиндана ирхьур а!

Диндирмиш маъ — эбир вешес,
Артух вишир фикир изды,
Кьул лювшур, гьилиъди руъус,
Йит1ир а гъилабыр изды!

Фелекдире ийири  зы дарвала,
Кирхьури зы къайгъуек не да1гьвиек,
А1гьа1ч1уси Гьиндистана, Афгъана,
Гьеч заклаа суракь кимие!

Гьай агьыер, гьай къазиер,
Зак шыв тахсир ва1 кийир а?
Дугърид ры1къаа йиркьыйнеки,
Гъигьъды зиндана ийир а!

Белидихьде гибхьур а кьул,
Диде захда ваъара хул,
Джура йишир юлдашеклаа,
Гьакьсыз зиндана ирхьур а!

Зы калды шудаъды джанбыр,
Пыч йишири, тахсир джишир,
Кьурукь кал, саралмиш йишир,
Писды зиндана ирхьури!

Гьа1ле гьамыъ шыв гьаъаси?
Гьеми дердбыр гьалыс гьаъас?
Гьа1р суруула кулак виъи,
Гьубхьуд дерди мыкьа ваъас.

Гьа1ли фикирдии ирхьухьна,
Умуддиклаа гъаъ киирхьухьна,
Рухьудбыр герчек йишихьна,
Киилиибхьуси чирагь изды!

С ПОДБИТЫМ
КРЫЛОМ СОЛОВЕЙ…
С подбитым крылом соловей.
В саду здесь привратника нет ли?
От страсти сгорел соловей —
Лекарства сгоревшему нет ли?

Не мало я троп повидал,
В пути языки изучал,
Ее я любил, увядал…
Лекарства увядшему нет ли?

Присел бы с тобою Али,
Тоску свою, грусть бы излил,
Общаться мы долго смогли б, —
Лекарства общению нет ли?

БИЛБИЛ

Хылибыр йыхы1р ад билбил,
Гьемид дердбыр гьалыс гаъас?
Ярад дерде гьубхьуд билбил,
Гьурхьанийхда  дарман  ама?

Хырыдад ры1къмэ йиркьыр а,
Гьа1р са ч1ел йыхан вац1ара,
Ярад дерде йикьире а,
Йикьиныхда дарман ама?

Гьа1лис аа сукьус йигара,
Balс дерди ваъас йигара,
Суь1гьбет ваъас зас йигара, —
Суь1гьбетахда дарман ама?

Уважаемые друзья!
Мы завершили свою работу по  переводу и обнародованию, популяризации и сохранении рутульской поэзии, а значит – рутульского языка, рутульской культуры, рутульской истории…

       Страницу подготовил
       САИД СУЛЕЙМАНОВ
       (Продолжение следует.)