Шафи Амсари: «Памяти великого рутульского ашуга-поэта Джамесеба Саларова я посвятил…»

Главная страница » Шафи Амсари: «Памяти великого рутульского ашуга-поэта Джамесеба Саларова я посвятил…»

20171019_160310

Дорогие читатели нашей родной газеты «Рутульские новости»!
Хочу сообщить вам с огромной радостью, что на днях, 19 октября 2017 года, в Рутульском районном Дворце культуры проходил вечер памяти легендарного рутульского ашуга-поэта Джамесеба Саларова. На этом вечере состоялась презентация книги ашуга «Струны чунгура», переведенная мною с лезгинского языка на рутульский. На вечер были приглашены дочери, внуки и внучки ашуга, которые с великой радостью приняли горячее участие в программе вечера. На вечере также присутствовали рутульские аксакалы, интеллигенция, руководители государственных учреждений и организаций, педагогические коллективы Рутульских школ № 1 и 2, работники учреждений культуры Рутульского района, представители СМИ.
20171019_142400

В рамках этого знаменательного события, где мне непосредственно пришлось предстать в роли переводчика стихов поэта с лезгинского на рутульский язык, я хочу рассказать вам вкратце о том, как я отношусь к творчеству Джамесеба Саларова и что побудило меня стать переводчиком его строк на его и мой родной рутульский язык.
В начале 70-х годов, когда я учился на музыкально-педагогическом факультете ДГПИ, у меня зарождались первые мелодии песен, но текстов для моей музыки, опубликованных на рутульском языке, не было, из-за отсутствия нашей письменности, а песни с народными или авторскими текстами на рутульском языке на радио и телевидение не допускались. Летом 1970 года, находясь на каникулах, мне подарили книгу Дж.Саларова, изданную на лезгинском языке. Составить и издать книгу Джамесебу помог его друг и кунак, известный лезгинский поэт Алирза Саидов. Первые мои песни на слова Джамесеба Саларова из той самой книжки были приняты художественным советом Дагестанского радио. С тех пор Джамесеб Саларов стал для меня автором моих песен и учителем, у которого я учился писать стихи и тексты к моим авторским песням на родном языке.
В знак уважения к нему, к его яркому ашугскому и поэтическому таланту, в 2016 году я решил перевести книгу «Струны чунгура» с лезгинского на рутульский язык, чтобы совершенно не потерять творческое наследие великого ашуга-поэта. Кроме имеющегося книжного материала, я добавил туда оригинальные тексты популярнейших песен автора, которые любезно представила нам наша землячка Фатима Магомедовна Ибрагимова, научная сотрудница ДНЦ РАН, на страницах газеты «Рутульские новости». По части лезгинского языка, которым я владел на бытовом, разговорном уровне, мне помог наш земляк, поэт и журналист из селения Хлют С. Абдурашидов, а издать переводы мне помог материально Имамедин Агабалаев, учредитель Дербентского социально-педагогического института, — наш земляк из рутульского селения Хнов Ахтынского района.
Я благодарен рутульцам, которые считают, что я вернул им наследие легендарного ашуга-поэта Джамесеба Саларова и этим самым выполнил свой гражданский и поэтический долг, а рутульцам желаю обстоятельно и усидчиво читать мое предисловие к книге «Чугурад синбыр»(Струны чунгура) и в дальнейшем читать стихи и петь песни Джамесеба на нашем родном рутульском языке.
Ин ша Аллагь!
Шафи АМСАРИ