ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Ус гаIдваIлаа кьатI руъура, мык кьылдаа яхара.
Бревно ломается в тонком месте, лед проваливается в слабом месте.
(Несчастье случается в слабой семье или немногочисленном роде).

МагъаIдаа лаъ са-са гьил лихь.
Поднимаясь по лестнице, ступай на каждую ступеньку
(Не перепрыгивай, не спеши, делая карьеру, усваивая новую профессию).

Масалыра хик хывкьадиш.
На стене орех не удержится.
(Не задумывай дело, которому не может быть хорошего исхода).

Хъиджвикьыд емиш хукак кивылгара, хъивикьыд – киивилхьвара.
Несозревший плод остается на дереве, созревший – падает
(Хорошие люди умирают раньше).

Духул гьаIмбарак кивилхьере.
Камень бросают в кучу камней
(Деньги и достаток идут туда, где они уже есть).

Йывыб яц ад ки са т1ат1алахда ма1гьтадж руъура.
Даже хозяин семи быков будет нуждаться в кнуте.
(Если даже ты очень богат, все равно что-то тебе и от меня будет нужно. Не кичись своим богатством).

Йирзед кьырхъыхьде кьан руъудиш.
Хваленая посуда бывает с прогнившим дном.

Хьын выды т1ынаады иде виъи.
Корм вкусен из твоей кормушки.

Выше мадад хабыйес ч1ел вац1ара.
Оставшаяся с ночи каша говорить начинает.
(Тайна, которой владели несколько человек, сама о себе даст знать).

Бала йишийне, ит ки иде хъу1гъу1рдиш
Если станет много, то и мед перестанет быть сладким.

Сыра лиесды выш хала лиес йикисдиш.
Ту ночь, которую предназначено провести в могиле, дома не проведешь (о неизбежности судьбы).

Ус дама мада, кьыIд йикьас мада.
Бревно еще в лесу, зима еще не наступила
(О том, кто заранее хвастается, не сделав сначала работу).

ТелесыхваIлик цIай кидхьуй.
Пусть сгорит торопливость.

Йидкьыдыыла гичI мываъ, йыкьасдыыла ваъ.
Не бойся того, что уже наступило, бойся грядущего.

Сываала лаъ лирхьуд ти суруула саъ лирхьури.
Тот, кто поднялся на гору с этой стороны, сойдет вниз с той стороны
(О неизбежности конца карьеры).

ЦIай адишди хьум адиш.
Когда нет огня, нет и дыма.

Гьухуд ки, йикьид ки сада йиъи.
И рождаются, и умирают один раз.

Йыгъа са хабар иджвишийне эдемеид убрабыр, йымаIлед кал, хуIляхаI йикисий.
Если бы каждый день не слышали по новости, у человека уши, как у осла, длинными были бы
(Жизнь так устроена, что каждый день преподносит что-то новое, и это не остановить).

ЦIинды сада цIине, йисды – йыва.
Новая одежда один раз бывает новой, старая – семь раз
(Если возьмешь новую жену, то только на первых порах она будет интересной, старая же жена может постоянно являться в новой ипостаси, т.е. не стоит разводиться со старой женой, новая будет точно такой же).

Гыбыл гьугълад лышан йиъи.
Когда сгущаются тучи, будет дождь.

Улид не убруд арыди са гап а.
Между глазом и ухом расстояние всего в один гап – ладонь
(то есть бог разделил их расстоянием, чтобы мы отделяли услышанное и увиденное ).

Кьухьды къарпыз кIаъды бычIиклаа вуруъура.
Большой арбуз из маленького цветка вырастает
(Из детей вырастают взрослые).

Даеклаа йиван вуруъмаъ иессиекляа (хваракляа) тыла викиси.
Пока из жеребенка вырастет конь, хозяин (кобыла) превратится в собаку
(Пока дождешься помощи от детей, человеком уже можешь не оставаться).

Шудаъ кIыбди лаъ лузурдики, Русуу йа1кв ачых йишир а.
Как рано бы ты ни встал, на поляне Рус уже рассвело
(Как бы ты ни старался, жизнь успевает все решить раньше).

Ялна акьыIбхьаI джывыъыд хук кьухьа вишийне хъивчIесдиш.
Саженцем не согнутое дерево не согнешь, когда оно вырастет
(Детей надо воспитывать в детстве, потом это уже не дает плоды).

Гьаджабгура йыгъ гьагуйне, йылъа лампа ливкIва ваъара.
Когда, не видя, видят дневной свет, и днем лампу зажигают
(не умеют вести себя при неожиданно свалившейся удаче).

Хьура гинийе хикбыр ягъмиш гьаъара, джыбра хъуние – руг.
Тот, кто идет впереди, собирает орехи, следом идущий собирает пыль.

ЙогъцIура чугур хаIр ваъание сыра вырахыIд и.
Тот, кто учится играть на чунгуре в сорок лет, даст концерт в могиле,
( то есть всему свое время.)

Йиз гуьндуьрды банаа гьугъад и, дух ад хала гьухуд и.
Снег на большую гору идет, сын рождается в доме, где много мужчин.

Банаа йиз гьугъад и, йигитаа йыгъ руъуд и.
На гору снег идет, джигит подвергается испытаниям.

Шийи гъуIляа вуруъура, ригяа хъуIвгъуIре.
Деньги в окно идут, в дверь уходят.

Гвалах ад джигиди гвалах ваъ, улед джигиды – уле.
Там, где работают, работай, там, где едят, ешь.

Быгаады чIаблахъаъ гъиигъад джыбыр йыха виъи.
Сегодняшний курдюк лучше, чем завтрашний баран.

Фикирмыра накь йиргара, наятмыра – гьуIмир.
Мысли отгоняют сон, намерения погоняют жизнь.

Йыхдыдид улихьде писды ги, писдыдид – йыхды.
Перед хорошим идет плохое, перед плохим идет хорошее.

Дурук1ун лаабтIуйне дерд лаабтIури.
Дурук1ун (время древнего рутульского календаря от 18 февраля до 18 марта) закончился, проблемы закончились.

Убул хы1быы йибкьыйне, куч хы1нис вуруъура
Когда волк приходит к стаду, псу хочется в кусты.

Ублире убул вуъуледиш, ублире ц1ии вуъулед и.
Волк не волка кушает, а кушает козу.

Лихьер ки, хьур, ухнас ц1ай рыхы1диш.
Если на платье завелись вши, платье не сжигают.

Ми улис ти ул кьухьана гьуджувгун бадаана, йыкьа1 хьехь ывхы1р а.
Чтобы одному глазу другой больше не показался, между ними нос вставлен.
(О зависти).

Маннийыы ливхьид ул игъибхьуйхь.
Пусть ослепнет глаз, смотрящий на другого.
(О зависти).

Я эвел, я ахир.
Или в начале, или в конце.
(Судьба кому как улыбается, в молодости или в старости).

Дайекляа йиван вуруъумаа иессиекляа тыла викиси.
Пока жеребенок превратится в коня, хозяин превратится в собаку.

Гвалах.
Работа.

Хьын сидживир яц гимилвитI.
Не накормив, быка не запрягай.

Сант хыле леджешунийклаа устар йичIедиш.
Не получится мастер из того, кто не брал в руки молоток.

Хьанне езел адишнийхда хумухун еш руъудиш.
У того, кто летом не провел посев, осенью не будет и жатвы.

Гвалахара гвалах хаIр ваъара, девлидире – чIел.
Работа учит мастерству, богатство учит слову.

Йимирвыг йиван къамчиехьан, йивига хьытIахьван.
Не погоняй коня плетью, погоняй овсом.

ЗаIхмет джибиъир, кьыIчивалди угъуIвгъуIдиш.
Если не потрудишься, не сможешь отдохнуть.

РухуIхъанахда – хьыв, гъыIрчехъанахда – як.
У мельника – зерно, у охотника – мясо.

Шин джидкьыр шийи выкьасдиш.
Пот не придет – деньги не придут.

С. М. Махмудова,
доктор филологических наук,
профессор.