МыхаIшура йиъи зы

Шиъирбыр, наIгьнибыр, теснифбыр, газелбыр, рубаибыр, бейтибыр

О ГОРАХ, РОДИНЕ И ЖИЗНИ

В плеяде рутульских поэтов достойное место занимает Шафи Меджидович Ибрагимов. Талант Шафи Ибрагимова многогранен: он и поэт, и композитор, и исполнитель своих песен. С Шафи Меджидовичем я познакомился в годы совместной учебы в Дагестанском педагогическом институте в 70-е годы хх века.

Именно в годы учебы на музыкально-педагогическом факультете наш поэт начал профессионально заниматься сочинением и исполнением собственных песен. Поиск текстов на рутульском языке для своих мелодий вынудил его обратиться к сочинительству стихов на родном языкек. Первые робкие попытки со временем превратились в настоящее поэтическое творчество. В 2006 году вышел первый сборник его стихов на рутульском языке «Ларсын гъад былахбыр» («Кипящие родники»). Большинство стихов из этого сборника переложены на музыку и стали рутульскими хитами. В 2010 году выходит следующий сборник его песен для детей и юношества в нотном варианте «Пою тебя, мой Рутул»
Своими учителями на поэтической стезе Шафи Ибрагимов считает любимых ашугов-рутульцев Джамесеба Саларова и Нурахмеда Рамазанова, Шиназ Хазарчи, Сакита Курбанова и Гаджи-Юсуфа из Ихрека. В своем стихотворении-посвящении Джамесебу Саларову, в день его столетия, автор пишет:
Шаир, гьашыкь сывымыд абыр виъи,
Мых1абишды абыр виъи Джамесеб,
Мукъу1д, гимид берекет сабыр виъи,
Эсирдид виъи вы сабыр, Джамесеб.

Ашугами гордятся наши горы,
Гордость наших поколений Джамесеб,
Славе вековой верны годеканы,
Мир и счастье завещал нам Джамесеб.
В песне «Лалаъан», посвященной восхвалению белоснежной речки-символа Рутула, поэт ссылается на неповторимую поэзию ашуга Нурахмеда Рамазанова:
Воспевал тебя наш прадед,
В мир влюбленный ашуг Нурахмед.
О тебе поет Рутул,
В унисон — Самура гул,
Благословил тебя Муха1ммед!
Передо мной лежит рукопись нового, большого сборника стихов уже сложившегося поэта Шафи Ибрагимова «Мыха1шура йиъи зы» («Рутулец я»).
В литературном активе поэта самые разнообразные жанры стихосложения.
В сборнике представлены стихи, песни, богатейшие формы стихосложения восточной поэзии: шиъиры, теснифы, газели, рубаи и теджнисы.
Если основными темами первого сборника были темы лирики и романтики, любви к родному краю, то тематика второго сборника, наряду с названными, охватывает философские темы и темы патриотизма, восхваления достоинств человеческого духа, сатиры и высмеивания пороков общества и человека. Использование в стихах названий окружающих гор, речек, ручейков, родников, лугов и вершин способствует созданию фона и приданию стихам определенной жанровой окраски и образности в передаче ощущений поэта. Шафи Ибрагимов с удивительной образностью, без фальши воспевает величие и естественную красоту, неповторимость и колоритность природы родного края, а также гармонирующую с величием гор оригинальность обычаев и традиций его жителей.
Дженнетдик джывысды къае-къамчибыр,
Xa1p са джуьре нахчир вирхьад мирибыр,
Дават ана быч1 лугьур хад синибыр,
Садахьур йик1иы хъу1гъу1ре, илсанар!

Тот рай земной — горы, кручи и скалы,
Живностью дикой обжитые долины,
Соцветие подарков осенней свадьбы,
Во сне и в грезах являются мне, люди!
Шафи Ибрагимов активно апеллирует в своем творчестве такими ключевыми концептами, как земля и звезды, солнце и вишня, лето и зима, весна и осень, дружба и преданность, любовь и ненависть, а в центре всего мироздания, по мнению поэта, находится человек с его сильными и слабыми сторонами, в этом квинтэссенция философии его поэзии.
Есть у Шафи Ибрагимова четверостишие:
Тек изды хал, тек изды хизан рухьуд,
Заала хъуъ, джыгама, хьед литхьуй,-рухьуд,
Мукъу1йк ц1ай китхьуйне халаа
гъаъ джугъу1д,
Мигьман йишир, хала йиркьыр йыгаардиш…

Тот, которого лишь «свое» беспокоит,
После меня, пусть хоть потоп,- говорит,
Ни его дело, что село в огне горит…
Такого кунака иметь я ни хотел бы! —
которое я воспринимаю в качестве гимна его жизненного кредо и творчества. В его творчестве ведущим стержнем являются мотивы созидания, жизнелюбия и оптимизма. В стихах Шафи Ибрагимова четко, ярко и крупно проступает творческий почерк и манера талантливого поэта. Он самобытен и ни на кого не похож.
С самого начала творческого пути Шафи Ибрагимову было свойственно подмечать детали природной красоты горного края, приметы национальной идентичности соплеменников. Поэт пишет:
Быч1 гьад шип-шилды яйлахбыр,
Гъы1рчехъанашды овлахбыр,
Мыкьды, ларсын гьад былахбыр —
Йигитед убаь Дагъыстан!

В цветущих коврах горные отроги,
Здесь турьи тропы стерегут охотники,
Бьют ключами в горах родники,
Ты джигитов пристань, Дагестан!
Шафи Ибрагимова не могли не волновать атрибуты нового в жизни земляков, порой не всегда гармонирующего с традиционным укладом в жизни горцев и проявившиеся с особой резкостью в лихие 90-ые годы, а также некоторые новые тенденции в их жизни, наметившиеся в пост перестроечные годы. Поэт с горечью замечает:
Эккед са хизан дишийме,
Ц1ухьур дух ад нин дишийме,
Душманас ул гидишийме,
Ватан, вада шиви гьыъыд?

Разве не была ты одной семьей,
Матерью пятнадцати детей?
Разве не боялись нас враги лютые?
Что с тобою стало, Родина моя?
А в стихах, написанных в годы, когда поэт жил вдали от родных гор, особо наглядно проявляется его щемящая любовь к родине, друзьям и его искреннее стремление вернуться назад, на родину:
Бес гьал ми банбыр, сывбыр уху1сды и,
Выш Йа1ква1д кьула гиме сукьусды и,
Выш сык1ыл хана pyxa1 руъусды и,
Ватандид дерде адишды, куьчери?

Кто позаботится о седых горах,
Чья высится, на годекане папаха,
Кто рожь будет молоть на мельнице?
Зря ты бросил Родину, скиталец.
Шафи Ибрагимов весьма успешно занимается переводческой деятельностью.
В целях пропаганды и популяризации литературного наследия своего малочисленного народа и сохранения своего родного языка Шафи Ибрагимовым переведен на рутульский язык сборник стихов народного поэта Дагестана «Сатира и юмор Расула Гамзатова». Им переведен на рутульский язык единственный сборник стихов Джамесеба Саларова «Чуьнгуьрдин симер» «Струны чунгура», вышедший на свет на лезгинском языке, когда еще рутульцы не имели своей письменности.
В настоящем сборнике много места занимают переводы азербайджанских теснифов. Они переведены в размере стихов оригинала, что позволяет их петь в соответствующей им азербайджанской мелодике. Шафи Ибрагимов с детства впитал в свою музыкально одаренную сущность азербайджанскую музыку и азербайджанский язык. В районе, где как родные братья живут шесть наций — азербайджанский в советские времена преподавался в школе как родной язык. Люди общались между собою на этом, ставшем родным, языке — вот откуда у автора увлеченность азербайджанским языком, поэзией и музыкой.
Поэт мастерски использует возможности родного языка. В поэзии Шафи Ибрагимова грани поэтического потенциала рутульского языка засверкали подобно заснеженным вершинам Кавказа. Поэзия Шафи Ибрагимова оптимистична, и она воспевает человека-творца, влюбленного в жизнь, в мир.
Очередной сборник восточной поэзии Ш.Ибрагимова «Мыха1шура йиъи зы» открывает новый этап в развитии рутульской поэзии.

А. С. Алисултанов,
доктор филологических наук,
профессор.

Ш И Ъ И Р Б Ы Р

Дагъыстандис кьурбан и зы

Яша изды, нинды Ватан,
ЙикIиы гъа вас Адам-ХаIтам,
Мездикма кьуръундид макам,
Ми сывымыс кьурбан и зы.
Мисри капыр йувуб наов ад,
Ламыс увухуIр хала ад,
Гьахъ зиярат Шалбуз бабад,
Зияратмыс кьурбан и зы!

Тарихбыр ад, дур ад,ун ад,
ХаIр са-са миллет а зурбад,
Салам ад, хьыв ад,угъур ад,
Исламдид нур гъад Дагъыстан.
АIкваIледе хад лыкьаIшды,
ЙикIе гичI рухьуд адишды,
ХуIрмет а хала шубаIшды,
Гьад хуIрмитдис кьурбан и зы!

БычI гъад шип-шилды яйлахбыр,
ГъыIрчехъанашды овлахбыр
Мыкьды ларсын гъад былахбыр,
Йигитед оба Дагъыстан.
МаIхмыд, Батырай, Суьлейман,
Расул-дуьньядид са мигьман,
Куьр Раджабды каапхыIд девран,
Гьашыкьашис кьурбан и зы!

БотIлихдыы лугъуд къургъушум-
Липхьур душманашды къушум,
Кийпхьур адиш йигитед тум,
Шейх Шамилды нин Дагъыстан.
Хезер денизед шилвалды,
ТIымлад салхумад идвалды,
Сус ришбишды бытIравалды-
Дагъыстандис кьурбан и зы.

1.Овлах (туьрк)-гъыIрчер, нахджир ад ербыр.
2.Оба(туьрк)-хал-лахбыр ад гъыIлдид сывбыр,муIкъбыр,ер-юртбыр.
3.Хезер дениз (туьрк.)-Каспий.

КьваIр Шафи

Са дженде кьваIр Шафи дулаамиш диъи,
Сынийды чIел, сынийды убра джувгъуIд,
Са дженде кьваIр Шафи ешемиш диъи,
ЧIел са выъыр, са рыкъаI аджадубгъуIд.

Сабыйды йиъи са Гьинчид бейниван,
ГIаIле тIили ивхьийне сыс джаваъад,
Тимбыйды йиъи гьуIмурдид паалыван,
Дуьньядид синиры лаIчIур мукI ваъад,

Сабыйние джуда агыд хьывад гIал,
Ма,-хьур са етимед хыле вылцIара,
Тимбыйние, маIхкем гьыъыр кьуцруд гIал,
Джуды, хъуъ хъудбыйды йыгъад ваъара.

Сабыйние, йикIе сабыр увухуIр,
Дустас душманвалды багъыш ваъара.
Тимбыйние, выше вытыда гыхыIр,
Душманад рыкъыIд хьаIл гуьзет ваъара.

Сабыйнийис, наят хакьыр темизды,
Аллагьад рыкъаI куб ваъас йыгара,
Тимбыйды, бахтире йыхыIр гьезимды,
Мездикед риге гьамыъ ки гимара.

Сабыйнийис, кьин гьыъыр рагъасдиш хьур,
Ичкиеда гъара йикис йыгара,
Тимбыйние, хатирек кийкьасдиш, хьур,
Дустад хылады авгъу варагъара.

Сабыйнийис, хала сукьур хаIлалды,
Джуды кесибвалды ваъас йыгара,
Тимбыйды руъура къавы Джалалды,
Джуды гьулкьара ад къавбыр салтара.

Сыние кивхьиси, рухьура, шейир,
Рышед не га1диед дыгынваIликла,
Тимбыйды, хаIле гыблимы у сийир,
Кирхьире ки хаIле ад хаIдиймыйкла.

Сабыйнийды чIарбыр гымышед хъишир,
КьаIсваIлихьван рази йишир, диндж йиъи,
Тимбыйды ешдида акьыIрхьаIс джичIир,
Ва гьухьуси,эгъетIид къилиндж йиъи.

Къалма-къалайк кирхьур а гьуIмурдихьван,
КьваIр Шафи джва1р джухьван гъебле даъара,
Эхир са йыгъа, Гьинчид амырдихьван,
Гьабыр са чIилы дыкьасды гьацIара.