ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Йыма1леклаа йиван вич1едиш.
Из осла конь не получается.

Хьед дишди ру1х руъудиш.
Там, где нет воды, не строят мельницу.

Духлаа мал уху1с руъудиш.
На камнях стадо не пасут.

Сирихьван са къыдкьа ама1гъв.
С медведем в одну шкуру не лезут.

К1ыъва1лихда гамакъ, йыхва1лихда гакъ.
Не смотрят на рост, на душу смотрят.

Хьад джишир гибуг валгадиш.
Весна не наступит – кукушка не кукует.

Хикирды хукахьде сумабукь.
Не садись под ореховое дерево.

Увц1уд сак1анадаа сук ху1у1вгъу1ре.
Из полной лари зерно высыпается.

Хьед гьаджагур валыг хъалджедиш.
Не видя воды, одежду не снимают.

Дуьнйа магъа1д виъи — са лаъ йиъи, са — саъ.
Жизнь – это лестница, по которой кто-то идет вверх, кто-то — вниз.

Са ч1умлакляа хьырыс вуруъудиш.
Из одной хворостинки веник не свяжешь.

Къизил микье ки къизилне алгара.
Золото и в навозе золотом остается.

Кидживилхъад дана вуругара.
Бодливого бычка режут.

Йыхды хан дых лидкьыд и.
Хороший хан (тот), на ком трава дых вырастет.

Йыгъ гьаджагур, га1т ки викьирдиш.
Не увидев дня, и кошка не околеет.

Вы хан, зы хан, хал гьал гьаъаси?
Ты хан, я хан, кто дом будет строить?

Адараала хы1б хъиджидкьыйне, на1х руъудишме?
Если стало не вернется с пастбища, ночь не наступает?

Хьед хад парч хьидире т1улкьара.
Кувшин, который носит воду, от воды разорвется

Да1гьвиед геде кьул уву1ху1д и, га1шды геде – ухьун.
Во время войны голову берегут, во время голода – живот..

Йыма1л микье ивт1ийне, иесси гуджли йишир йигара.
Если осел завязнет в грязи, хозяин должен должен быть сильным (чтобы вытащить осла).

На1ха1н кьул аа хивирхьеди, йа1ква1с ыхъывгасды джигиди хивихь.
Когда вечером кладешь голову, клади там, где утром сможешь найти.

Р У Т У Л Ь С К И Е П О Г О В О Р К И

Г а ф б ы р
Поговорки о характере человека

Гъы1бырире рухьура: Гьухьусдыбыр бала а, — г1а1ле хьед агъу1ре.
Лягушка говорит: Сказать многое нужно, — в рот вода заходит.
(О ситуации, когда многое нужно сказать, но обстоятельства не позволяют сказать это).

Йинчире рухьуд и, хьва: Вы сиръэ, изды куьмег джыбра йыкьаси!
Бог, говорят, говорит: Ты начни (пошевелись), моя помощь следом придет.

Яц къайима увгъу1ди, йыма1лере рухьуд и, хьва: Гванахъый, саъ выкьа, изды йыкьа1а1 выкьаси.
Когда бык лезет на скалы, осел, говорят, говорит: Эй, слезай, не то мне придется тебя нести.

К1ыр лийид к1ат1 калды.
Подобный курице, которую накормили соплями.
(Бешеный, не управляющий своими эмоциями).

Кьул ведед г1ар.
Змея, у которой болит голова.
(Ищущий причины для драки, выдумывающий причины для вражды).

Хылис высды мизис выр а.
То, что должно было быть дано рукам, дано языку.
(О том, у кого язык хорошо подвешен, но делать ничего не желает).

Вада гьухьуд ки са и, гытирды джыбрык кит1ид ки.
Что то, что тебе сказано, что то, что к хвосту кошки привязано (одинаково, не умеешь держать язык за зубами).

Бан банас йых1ыр ки, джус йигад мадана, маннийс йигад гьаъаардиш.
Даже если гора стукнется о гору, сделает только то, что он хочет, а не то, что хочет другой.

Ва худара йывхы1р ама?
Букв. ( Ты же не кулаком убил, чтобы требовать себе большую долю).

Кь1вад гъил са шалама йишири.
Оказался обеими ногами в одном чарыке.
(Оказался в безвыходном положении, тупике, из которого нет выхода).

Сес джаваъад туфанг.
Неслышно стреляющее ружье.
(О человеке, который делает что-то плохое, но притворяется, что это не он и что он такие вещи совершить не может).

Мизире йик1иде вылц1ара, йик1ире — мизиде (гергыри).
Язык отдает сердцу, сердце – языку.
(Не может рассказать никому о том, что накипело).

Сыъыд хьед рагъасна йиъи.
Пролитую воду можно выпить.
(О чистоте в доме).

Бугъазаа саъ йиъид хьед гьабгура.
Видно воду, которая идет по горлу.
(О красоте).

Кьинес хад сик1 кал.
Будто лиса, которую ведут поклясться.
(О большой неохоте что-то делать).

Гъ1ыр-сик1 ваъас.
Зайца-лису делать.
(Отлынивать, делать вид, что работает, а на самом деле ничего не делать).

Ха1лире лаъ, ч1ирире саъ риръид кал йикис.
Будто небо наверх утащило, земля – вниз.
(О пропавшем бесследно).

Ба1ляа хъуъ йых1ыд кал йикис.
Будто выстрел в лоб.
(О крайне неприятной неожиданной новости).

Хы1н хъуд сик1 кал.
Будто лиса, которая хочет в туалет .
(О том, кто не может усидеть на месте оттого, что что-то надо срочно сделать).

Кьинес хад сик1 кал.
Словно лиса, которую ведут на клятву.
(О неохотном начале дела).

Ха1ляа киибхьуд ха1дий кал.
Словно звезда, оторвавшаяся от неба.
(О быстром, стремительном приходе).

Ц1ай ла1шус йиркьыд кал.
Словно пришел за огнем.
(О быстром уходе).

Т1ыбыра на хылире гьыъыд калды.
Словно сделали пальцами и руками.
(о красивом малыше).

Кьул сивигыр, джыбыр хыхъывкьас йигара.
Отпустив голову, за хвост пытается удержать.
(О том, кто упускает хорошую возможность, лучший шанс).

Ба1ле кьваб ывырха1ре.
Камнем в лоб ударяет.
(О том, кто, оскорбляя своими некорректными поступками, останавливает того, кто работает ).

Хы1ник т1или кывырха1ре
Пальцами ворошит экскременты
(О том, кто затрагивает проблему, которая заведомо может привести к скандалу).

Кьулире гьаваа ваъара а, гъилябыр юхурура йихире а.
Голова высоко в небе, а ноги уносит потоком.
(О том, кто важно держится, но не имеет основы для этого).

Хылид кьване асиде выгара.
Хочет сварить толокно в ладони .
(Хочет все сразу, в данный момент).

Халыс хабый джыъыр, халт1ис табак ваъара.
Для своего дома кашу не сварит, другим – плов готов варить.

Гъы1б хьиба ливчийне, выдж сада лебчире.
Лягушка успевает трижды прыгнуть, когда он прыгает однажды (Медлительность, душевная леность человека).

Масала гъеджлебед духул.
Камень, который не ладится в стене.
(Человек, который находит везде причину для конфликта).

Джусудыхда гадкъыйне – гел, кардымыхда гадкъыйне, — убул.
На морду посмотришь, — ягненок, на дела, — волк.

Мыкырыы гъад йыма1л калды.
Как осел на льду.
(Неловкий, не находчивый, медленно соображающий человек).

Шигьиед гъылыгъ ваъара, гьа1бесидид къа1р-къар.
На копейку яйцо сносит, на рубль кричит об этом.

Дейрагьаа хуувгъуд духул кал, ка1ч1уси.
Исчез, словно камень, брошенный в океан.

Г1алыхда рак хъудишды.
Не имеющий двери у рта .
Бболтун, который не может удежать свой язык).

Тылыед ч1ел вац1ад.
Знающий язык собаки
(Находящий подход к каждому, умеющий ладить со всеми). Йывыб за лювъур, са джус джывыд кал.
Будто я семь съел, а ему ни одну не дал поесть.
(Недовольный без причины).

Йыма1лес такалтый кал кикад.
Походит, (одежда или должность) как ослу седло.
(Одетый без вкуса или находящийся на должности, которую не сможет освоить).

Ухьун хьидик кивхьир а.
Положил живот в воду.
(О том, кто ждет угощение, ждет пиршество).

Вы сик1 виъи, зы – сик1ирды джыбыр.
Ты лиса, а я хвост лисы.
(Ты хитер, а я еще хитрее).

Йыма1л хукаа лувгъури.
Осла на дерево посадили.
(О ситуации, когда человеку средних способностей доверяют важное дело).

Гъилире къыдыкь къилквара, улире нехир ух1уре.
Ногами шкуру выделывает, глазами стадо охраняет.
(О том, кто пытается делать несколько дел сразу, но ни одно не делает нормально. О том, кто не может сосредоточиться на одном деле).

Улхад хаIл не рапад цIай калды.
Гремучий, как небо, и сверкающий, как молния в грозу (о вспыльчивом и несдержанном человеке).

ЧIелбыр шейхед, карбыр фергьаIвынад.
Слова – шейха, дела – фараона (фараон в рутульском языке имеет отрицательную семантику – это подлый и мстительный человек).

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.