ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

Хизан
Семья

Рыш вырды халды ригизан йиъи, дух халды мыхьыл виъи.
Дочь – порог чужого дома, сын – балка своего дома.

Бырдж хана рыш сирига, люхъуIвшус – сус.
Дать взаймы отправь дочь, забрать – невестку.

Хырыда ханийс – ул, бегеде ханийс – хыл.
Тому, кто далеко, сердце, тому, кто близко – помощь.

Йыма1лере йыхы1р, дженнетди ирхьури.
Осел лягнул – в рай попал.

Рыш ара риви, сус гъараа раъ.
Дочь отдай замуж родственникам, невесту бери из чужого рода.

Шаракмар хъуд гаIт не джуьджуьймар хъуд кIатI гаIшене алгара.
Кошка с котятами и курица с цыплятами голодными остаются.

Я ту гьыъыр гъаъ хаагъус йич1еэрдиш, я кьу1рт1 выъыр араа саъ сигас.
Сплюнув, выбросить не можешь, проглотив, съесть.
(О неудобном положении, связанном с родным человеком, когда его и убедить невозможно, и избавиться от него).

//Ту гьыъыйне, кьац1ыы либхьура, кьу1рт1 выъыйне, бугъаза алгара.
Если сплюнуть, на подбородке остается, если проглотить, в горле застревает.

ВыгIлире къари бийирмиш раъара, къхариере – къаривыш.
Муж заставляет жену, жена – служанку.

Зирыы бар ливирхьере кьыхъ йикIыыла убхун бадаана.
На корову поклажу кладут, чтобы она теленка забыла.

КIаз вахыри, хьед гьалхури.
Куршин разбился, вода расплескалась.

Ниныы биъид гъубагъ гиивилхьвара.
Улей, который тянется к матери, разоряется.

Хьыв дидды шуд хала уле, сахын нинды шуд хала гьаъ.
Хлеб ешь в доме у брата отца, спи в доме у брата матери.

Сус руъуленийе дух улеси.
Тот, кто ест невестку, съест сына.

Я ниныхда писды рыш руръуддиш, я га1нинхда йыхды сус.
У матери не бывает плохой дочери, у свекрови не бывает хорошей невестки.

ГаIт дишди кьуIл вулхъара.
Там, где нет кошки, мыши играют.

Ха1ле Йиниш, ч1ирыы – выг1ыл.
На небе бог, на земле – муж.

Са хылидаа гап вич1едиш
Одной рукой не похлопаешь.

ЙицIа миннет дидихьде ваъ, сада вырыхьде ваъасдыхъаъ.
Лучше десять раз попроси отца, чем один раз попросить чужого.

Дидды духарыхда, духарды дидыхда хъимебухьуй.
Пусть сыновнее не будет нуждаться в отцовском, пусть отцовское не будет нуждаться в сыновнем.

Духарыс къари рыгади, дидис суьпелмар гьагва гьаъара.
Когда сын хочет жениться, отцу усы показывает.

Гьилды тили куубкьурдики, сакална еде гьаъара.
(// Хылик кид тилябыр сиене са йиъи, гьилды куубкьурдики, сакална едаъара).
Какой бы палец ни отрезал, одинаково больно
(//На руке пальцы все одинаковые: какой бы ни отрезал, одинаково больно).

Га1т викьир, кьу1лешис девран.
Кошка умерла, мышкам раздолье.

Йыма1лес хумрувад дад вац1асдиш.
Ослу не узнать вкус финика.

Ришис шу банад к1еъэлыы гъана гьабгура, шус риши – ры1хъы1д гут1ахьде гине.
Сестра брата видит на вершине высокой горы, брат сестру – под кучей золы.

Шиназ

Джурухуд нин не дживджид хьыв иде руъудиш.
Неродная мать и неиспекшийся хлеб вкусными не бывают.

Рыш, вада рухьура, сус, вас ун йиш.
Дочь, тебе говорю, невестка, ты услышь.

Хукас балта рыIхыре, дамыс ун йишин бадаана.
Дерево бьют топором, чтобы лес услышал.

Са хукакляа улед дур ки вуруъура, ругбыр лалцIад кул ки.
Из одного дерева делают и ложку для еды и совок для мусора.

Хылик кид тIилябыр ки са сындик кикардиш.
Даже пальцы на руке не бывают полностью похожими.

Гыра ад дурура ки лювуршере.
Ложка берет то, что находится в тарелке.

ЦIий ливчидаа хьуъ мыIхыл ки ливирчере.
Козленок перепрыгнет там, где перепрыгнула коза.

Я шуранийклаа вырды руъудиш, я вырнийклаа – шурад.
Ни свой чужим не будет, ни чужой – своим.

Качал дидыхда эмир дух руъуд и.
У плешивого отца вырастет благородный сын.

Халаа лузур хал ахтармиш маъ.
Из дому выйдя, дом не ищи.

Пылывак кивид дуруу хъивыкьаси.
То, что бросил в плов, на ложке и окажется.

Джурхуд нинды джанахъаъ рухуднийды худ йыха виъи.
Кулак матери лучше ласки мачехи.

Хвар джуды дай бадана джегьеллемди выхьыри.
Кобыла ради своего жеребенка в ад пошла.

Дид йикьид – сада етим, нин рикьид – йыва.
Тот, кто потерял отца, единожды сирота; тот, кто потерял мать, семижды.

Ришис шу банад к1еъэлыы гъана гьабгуд и, шус риши – ры1хъыд гут1ахьде гине.
Брат для сестры – вершина горы, сестра для брата – куча золы.

Кьухьнийдаа худкаъ, кьухьды адишди – кьухьды духладаа.
Спроси у старшего, если старшего нет, спроси у большого камня.

Йывды выг1ыннийе гихьид хал са хьыдынийе лука гьаъара.
Дом, построенный семью мужчинами, разрушит одна женщина.

Хьыдынийе лийид йит1ал йывды выг1ыннийдаа сехъеэйес йикисдиш.
Узел, который завязала женщина, не смогут развязать семеро мужчин.

Му1къу1д хабар хынхыдаа хубка.
Сведения о селении спроси у ребенка.

Мук1ана уху1д джан – хумухун хихьид хал.
В молодости беречь здоровье – осенью собранный урожай.

Са хукад усукляа хьыв улед дур ки вуруъура, джил хъывылхьад кул ки.
Из одного и того же дерева можно сделать и ложку для еды, и веник для подметания.

К1аънийкляа и кьухьды руъуд.
Из маленького вырастает взрослый.

Багъдаддаады ла1рба1ъ ч1идк1ыйне, бичилед а1ква1л Мыха1 уьркедиш.
Если в Багдаде грязь высохла, ласточка не может свить гнездо в Рутуле.

Иесси дишды кьат1ый ки вуруъуд диш.
Даже куцая собачка не бывает без хозяина (за каждым происшествием ищи того, кому это выгодно).

Ц1ылыкьай мамашере суьруь батмиш гьаъара.
Одна трусливая овца все стадо губит.

Шу ришис йугъад геде гырхы1сды къап и.
Брат для сестры – укрытие во время дождя.

Джеветид шалтукакляа дуьгуь вуруъудиш.
Из нечищеного зерна рис не выходит.

Йыхды ябуед йы1кьахда руг лубзуд йиъи.
За хорошим конем пыль встает.

Текды убул//хук дама мувугъу1йхь.
Пусть волк//дерево в лесу не будет одиноким.

Качылмыхда выхьыд убрымыхда ки хъивикьаси.
Тот, кто приходит за рогами, придет и за ушами (вор придет еще раз. Тот, кто привык иметь, хочет взять еще).

Турпа арасура – палха гъарасура.
Внутри – торба нищего, снаружи ?. (Значение слова палха затемнено).

Мес виъид кал, гъил сигаъ.
Протягивай ноги по постели.

Халды хабар хынхыдаа хубка, му1къуд хабар – танц1ынийдаа.
Сведения о доме бери у ребенка, сведения о селе – у сумасшедшего.

Быныдид хабар ц1ик1идаа хубка.
Сведения о хозяйстве возьми у щенка.

К1ыб лаъ лузуд на к1ыб къари рыъыд пашмал руъудиш.
Тот, кто рано встал, и тот, кто рано женился, не пожалеют.

Хылик кид т1илябыр ки сакал руъурдиш.
Даже пальцы на руке одинаковыми не бывают.
(Дети все имеют разные характеры).

Светлана МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.