ЖЕМЧУЖИНЫ РУТУЛЬСКОЙ МЫСЛИ

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЗАГАДКИ РУТУЛЬСКОГО НАРОДА

Берахда хъуна хьед руъура.
Вода идет вслед за лопатой.

ХаIлды рангахда гамахъ, чIирид рангахда гакъ.
Не смотри на цвет неба, смотри на цвет земли.

Кардаа устар гьабгура.
Мастера видно в деле.

Йыхды устарад хьваам ки джуды йиъи.
Хороший мастер и мысли свои имеет.

Йыва вийийне, сада кивкьаси.
Семь раз выстрелишь, один раз попадешь.

Йывыб яц са т1улурухда магь1тадж руъура.
Семь быков будут нуждаться в одной палке.

Йыхды устарара кыбырды мас гьаъаси.
Хороший мастер даже из кизяка построит стену.

Тембелес хьанне накь гъийкьара.
Лентяю спится весной.

Гвалах ваъание улерейди, суьхьде йымаIлере улесий.
Если бы кушал тот, кто работает, сперва осел бы кушал.

Йирхьад – йирхьад рыкъаI (йыха и).
Идущий в пути должен быть.

Суьхь хьед лешус гьаабхыIри: я хъуIвгъуIд, я хъуIджувгъуIд.
Сито за водой пошло: или вернется, или не вернется.

Мыкьлад гъыIрчехъанас туфанг юкьаI виъи.
Плохому охотнику ружье – тяжелая ноша.

Дама руъус джыгади – йыгъ асыр а.
Если не хочет пойти в лес – день пасмурный.

ЙымаIлес гьилига гвалах виъи.
Ослу везде работа.

Гудже гъувгIудире гъыIрч ваъадиш.
Заставленная (собака) охотиться не будет.

Нац1ура ц1ай киршедиш
В реке огонь не зажигается.

Кьырыб якыдире халкьара
Кости держит мясо.

Хьидид шикил вырыхы1диш
С воды картину не нарисуешь.

Эдемияхда ачыхды йик1 йигара, халыхда – ачыхды рак.
Человек должен иметь открытое сердце, а дом – открытую дверь.

Йигит йигитва1лире йикьире.
Джигит умирает от джигитства.

Къалыйчиед хылабыр къизилед йиъи, гьа1щыкьад – ч1елбыр.
У кузнеца руки золотые, у ашуга – слова.

Быныдид хабар ц1ик1идаа хубка
Сведения о доме спроси у щенка.

Улабас гич1ере, хылабара гьаъара.
Глаза боятся, руки делают.

Са билбиледаа хьад йич1едиш.
Один соловей весну не принесет.

Са хылидаа гап вич1едиш.
Одной рукой хлопать не получится.

Кьир руга везед и, хьыт1 – кьыше.
Я чмень в пыли сеют, пшеницу – в мокрой земле.

Писене веш пеше вацасдыхъаъ, йыхана са вацIый.
Чем сто профессий иметь плохо, лучше одну знать хорошо.

МукI ваъас джишийне – чакмабыр исала и.
Когда танцевать не может – сапоги жмут.

Мас гьаъас джишийне – духул чIувукуд виъи.
Когда стену не может построить – камень кривой.

Дарс джацIыйне – магьаIлим мыкьлад йиъи.
Урок не знает – учитель плохой.

Хал хъадхьас джишийне – кьул чIукур а.
Комнату не может подмести – пол неровный.

Къава лидживкьыйне, хьа1лды виъи.
Не может (кошка) дотянуться до висящего на потолке мяса – протухшее (говорит).

Гвалах йымаIлере ваъара, хьытI йивандис сывъара.
Работу осел делает, пшеницу коню дают.

БыркьыIние, руъурайди, джуды улабас чара ваъасий.
Слепой, если б мог, свои глаза вылечил.

Качалара суьхьде джуды кьулис чара (//дава) ваъасий.
Плешивый свою голову сперва вылечит.

Вирхьад яцад баIле кьваб ымырвыIх.
Идущего быка в лоб камнем не бей.

ЙымаIлере гьаъара, йивандире – улере.
Осел работает – конь кушает.

Ниъгъад уле, быгаады гьаъ.
Кушай вчерашнее, делай завтрашнее.

Яцара езид сиене джу улеэрдиш.
Все, что посеял, сам бык не кушает.

Шигьибыр гъу1ляа руъура, ригяа хъу1гъу1ре.
Деньги в окно приходят, в дверь уходят.

Йинчире илгьам на эджелере аман вылцIадиш.
Бог пощады и смерть отсрочки не дают.

Худура йыхы1д лухъубзура, ч1илире йыхы1д – ваъ.
Тот, кого ударят кулаком, может встать, но того, кого ударят словом, — нет.

Туфангара йыхы1д лухъубзура, мизире йыхы1д – ваъ.
Тот, в кого выстрелят из ружья, может встать, тот, в кого ударили языком, — нет.

Хьед берахда хъуна руъура.
Вода идет вслед за лопатой.

Вырнийе гьыъыдире кьва1д хыл архыйин, шурара гьыъыдире – йик1.
От того, что сделал другой, руки спокойны, от того, что сделал сам, — сердце.

Древние письмена албанов – галов – гаргаров — рутулов

Устарахда раб на руб руъудиш.
У портного не бывает иголки и шила.

Мездик выъынийды хылабыр куулкьара.
Тому, кто построил мечеть, руки отрезали.

Везид ливилкьара.
Всходит посеянное.

Быгаады йыгъ ки Йинчид и.
И завтрашний день – тоже Бога.
(Дело подождет, его можно продолжить и завтра).

Гьакьал.
Ум.

Кьыле выъын варлывалды кал, йыха виъи
Учение – это такое же достояние человека, как богатство.

Геджеркьанийс кьалам бераала юкьва1 виъи
Непонимающему карандаш тяжелее кирки.

ЙымаIл сада саъ либхьуд джигиди хъуIвгъуIрдиш
Осел не идет второй раз туда, откуда свалился.

Дукраа – кафне, кафнаа – сыра
От новорожденного до савана, от савана – в могилу
(С каким характером человек родился, с тем и умрет, характер не переделаешь).

Гъубагъ на дыд са гьаIрабадихьде гилтIедиш
Пчелу и муху не запрягают в одну арбу.

Билбил ки йымаIлед дуьнди вишид вахт вуруъура
Даже соловей, бывает время, превращается в осла.

ЙымаIляа шудаъ китабыр лихьир мездике сувгъурдики – ваъад са гьаIр виъи
Сколько бы книг ни нагрузили на осла и ни посадили в мечеть – все равно умеет только орать.

Кьул ухьниыла ки, мизыыла ки эли ливхьир а (// эли гъа)
Голову поставили выше живота и выше языка.

РыIхъ ливиркIвадиш, гьаадхыIд – хъургъадиш.
Зола не будет гореть, прошедшее не вернется.

Гъил «лийич!» — хьунийды диш кьатI руъуд, лийчинийды йиъи
Нога ломается не у того, кто сказал “Прыгай!”, а у того, кто прыгнул.

Нехирдиклаа гъаъ хаIаIгъуIнийс тIатIал алгара
Корова, которая отбивается от стада, получает удары палкой.

Кьул ваха выъыйне, джыбыр секин видж викиси
Если голову разбить, хвост сам успокоится.

Мес адишнийс сахас йигадиш, ухун адишнийс – лузас
Тот, у кого нет постели, спать не хочет, тот, у кого нет платья, — вставать.

Дейрагьара на гьакьаллыере сес ваъадиш
Океан и мудрый много не болтают.

Йиван юрушаала вац1ара, эдеми – ихтилатаала
Коня узнают по походке, человека – по разговору.

Хазна эдемиед гьакьалди вуруъура.
Казна у человека в голове.

Къизил кид банаа укь лилкьадиш.
На горе, в которой содержится золото, трава не растет.
(О лысине; подразумевается, что на умной голове волосы не растут).

Къизил кид банаа укь лилкьадиш.
На горе, в которой есть жилы золота, трава не растет
(оправдание и утешение лысым!)

Виргъихда гывкъад ул нагъвалмыра увулц1ара.
Глаз, который смотрит на солнце, слезами наполнится.

Гьакьаллыере гьакьал гуьзет ваъамаъ, лулумара кар гьабгура.
Пока умный обдумывает, дурак сделает.

СВЕТЛАНА МАХМУДОВА,
доктор филологических наук,
профессор.