Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах ФАЗИЛА ДАШЛАЯ

(продолжение. начало в № 11.)

ШАФИ АМСАРИ
(Ибрагимов)

ИНСАН РАЗИ ЙИШ,
ШАД ЙИШ

Ниныс вы гьухур а хьур,
Инсан рази йиш, шад йиш.
Нинды наIк лувхур а хьур —
Инсан рази йиш, шад йиш.

ХаIле виригъ йибкьыйне,
Некьиклаа вы киирхьуйне,
Гьыныш йикIиы йиркьыйне —
Инсан рази йиш, шад йиш.

Свал вешере ад банаа,
Шуркумашды чIив-чIиваа,
Хьарада джирджед хьываа —
Инсан рази йиш, шад йиш.

Былахмыд ларцынвалы,
Архаджмыд къалинвалы,
Гирвымыд серинвалы —
Инсан рази йиш, шад йиш.

КьыIдид тIырыкьыIнвалы,
Хьадид хаIл утхунвалы,
Хумухдид бегьервалыы, —
Шафи рази йиш, шад йиш!

БУДЬ, ЧЕЛОВЕК,
ДУШОЮ РАД

За то, что матерью рождён,
Будь, человек, душою рад.
Был молоком ее вскормлен —
Будь, человек, душою рад.

Увидев в небе солнца край,
Проснись и на ноги вставай.
С молитвой Бога вспоминай,
Будь, человек, душою рад.

Уларам, плачущим в горах,
Птенцам, щебечущим в кустах,
Хлебам, пекущимся в печах —
Будь, человек, душою рад.

Студеным чистым родникам,
Альпийским маковым полям,
Прохладой веющим горам —
Будь, человек, душою рад.

Зимой — лавинам снеговым,
Весной — раскатам громовым,
Осенним листьям золотым…
Шафи, будь доле своей рад.

ЙИС ВА МАННИЙЫ ЛИВЕРЕ?

МагъуIихь, са кар йишийне йек,
Бейхабар Гьинчы ливере,
ЛуджувгъуIре выъыр ад мек
Лувкуйне, улдыы ливере,
ГьаIлид гьийвана ливере.

Сухьруды сархуш йишийне,
Лиъид хьур бейгьуш йишийне,
Лукуд-лузуд выдж йишийне,
МычIахъды вышаа ливере,
Къумшиед рышаа ливере.

Са сахьварды эгъечIуйне,
Дерди, къайгъу дуьз дживчIийне,
Хылидаа кар леджечIуйне,
РыкъаI гыхыIд заа ливере,
ЛыIхды гетиры ливере.

Илчи сигыр рыш джирчIийне,
Духарыик ламыс джившийне,
Джудаа савда дуьз дживчIийне,
Сигыд илчия ливере,
Язы-кьисматаа ливере.

КьыIнне хала йак джишийне,
Халыхда хут-рак джишийне,
Дух гьухасдаа рыш ришийне,
Тахсир къарийаа лийере,
Выдж ухьун лаъна сиере.

Тахсир кид арамиш маъ вад,
Тахсирбыр халкьды ламаъ вад,
ГутIа Гьыныш кьыле маъ вад,
Вада зер везес дживчIийне,
ЧIукуд вихьйы йис ливере?

ЗАЧЕМ ДРУГИХ ВИНИТЬ?

Случится если что не так,
Ты сразу Бога в том винишь,
Сметал стог сена кое-как —
Коль рухнет, сглаз чужой винишь,
Чужую лошадь в том винишь.

Скандал устроит за столом,
Не совладав со своим нутром,
И спьяну рухнешь за углом, —
Не надо ночь за то винить,
Соседа дочку в том винить.

В путь дальний выйдя из села,
Поездка коль не так пошла
Или не ладятся дела, —
Не надо встречных в том винить,
Иль мула черного винить*.

Сват не был пущен на порог,
Сын недостоин – в нем порок,
Дела уладить сам не смог, —
Свата не стоит в том винить,
Судьбу в грехах своих винить

Зимой припасов дома нет,
Дверей и окон в доме нет,
Не сына — дочь родил на свет, —
Жену не стоит в том винить,
Ведь сам ты брюхом вверх лежишь.

Виновных всюду не ищи,
Вину с народа не взыщи
И спроса с Бога не сыщи…
Доить корову не смогла* —
Коровник надо ли винить?

*рутульская поговорка (аналогичная «встретить черную кошку»);
*рутульская поговорка.

ВЫ ЗАА САЛАТI
РИШИД ЙЫГЪА

ГьуIмурдид гъыIлд лаабтIура ай,
Вы заа салатI ришид йыгъа.
Гьашкьдид цIай кихъиипхьура ай,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

ЙикI изды мырдар хъишири,
Дуьнйа умудкар хъившири,
Зас заикла хабар хъившири,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

Йис хъацырдихь зы йикIиыхда,
Вахьван гьалгади мизыхда,
РаIхъ хъавацIыр диш халыхда,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

Бизар диш зы — ларгырдиш хьур,
Захда хьесым сукурдиш хьур,
Гьухьус дуьнйады гъадиш хьур,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

Риъий дженнетдид хуIри кал,
Са мелаик, са пери кал,
Юрушдис ханым Нуури кал,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

Вы риш хъыргад, дуьнйады риш,
Дуьнйадид шикил, абыр виш,
БытIрад бахтид иесси риш,
Вы заа салатI ришид йыгъа.

Зы гьийванала сагъуIрдиш —
Йик1иы лыIхды ниет гъадиш,
Са йигитес бытIрад сус риш,
Банбыр бычIид йишид йыгъа!

В ТОТ ДЕНЬ,
ЧТО ВСТРЕТИЛИСЬ С ТОБОЙ

Шло лето жизни на закат,
Когда я встретился с тобой.
Костер желаний тлел слегка,
Когда мы встретились с тобой.

Взыграла в сердце моем кровь,
Я снова вспомнил про любовь…
Свет белый дорог стал мне вновь,
Когда мы встретились с тобой.

Я зачарован был тобой,
Хотел услышать голос твой.
Забыл совсем я путь домой,
В тот день, что встретились с тобой.

Ты отвернулась – не грущу.
Моею быть я не прошу…
Был самым лучшим, я скажу,
Тот день, что встретились с тобой.

Из рая родом, видно, ты;
Ты — ангел Божьей красоты.
Ведь с Пери схожей была ты,
В тот день, что встретились с тобой…

Ты будь для мира красотой,
Любимой, самой дорогой,
Счастливой, будь всегда такой,
Как в день, что встретились с тобой.

В пути не слезу я с коня*,
Нет грешных мыслей у меня,
Невестой будь, желаю
Джигиту в твой счастливый день.

*рутульская поговорка: имеется в виду тут — не изменю семье, жене.

ХЪАIЛ МЫВАЪ

Дериди ха1л асыр а, хьур,
Ха1ле гыбыл ларсыр а, хьур,
Нине вахда сацур а, хьур,
Ва захьван хъа1л мываъ!

Хыди вахьван лалгаардиш, хьур,
Ты1ба1ъа1л вас кьадар диш, хьур,
Илчиеклаа хабар диш, хьур,
Ва захьван хъа1л мываъ!

Выше ыхьа1 йиркьыри, хьур,
Лалабыч1быр джидкьыри, хьур,
Ес xalле ваз джибкьыри, хьур,
Ва захьван хъа1л мываъ!

Нахджирес за джан выъыр, хьур,
Ихьды гьу1рмет хам выъыр, хьур,
Вас за туьмер ц1ам выъыр, хьур,
Ва захьван хъа1л мываъ!

Гъийгъа зы кьа1се йишир, хьур,
Девирдис йисе йишир, хьур,
Ч1арбыр лап лизе йишир, хьур,
Ва захьван хьа1л мываъ!

Мысга зы вас йигара йиш,
Быт1рад дуьнйа хъывгара виш,
Йа1хъ кине, мук1 ваъара риш,
Амма гьеч хъа1л мываъ!

НЕ ОБИЖАЙСЯ

Закрыто небо пеленой,
Клубятся тучи над землёй.
Иль недовольна мать тобой,
Ты на меня не обижайся!

Родня не водится с тобой,
Иль у кольца размер не твой.
Сваты обходят стороной…
Ты на меня не обижайся!

Что поздно я пришел домой,
Не зацвели цветы весной,
Луна не встала над горой…
Ты на меня не обижайся!

Коль показалось что порой
Я стал с тобой совсем другой.
Напрасно. Я всегда с тобой.
Ты на меня не обижайся!

За то, что я не молодой,
Стал стар, чтоб рядом быть с тобой…
И стал совсем уже седой…
Ты на меня не обижайся!

Всегда моей любимой будь!
Влюбленной в мир, счастливой будь!
Смеясь, веселой в танце будь…
Но на меня не обижайся!

ГЬЕЧ ГЬАД КЬАIСЕ
РУЪУД ИМЕ?

Маштагад бармак гъад лизды,
Беден мынари кал дуьзды,
Гьалгад геде миз темизды, —
Гьеч гьад кьаIсе руъуд име?

Халды риге кьваIб машин гид,
Багъ, бахче, тIымлад ларшин гид,
ЙикIе ад цIикде киршин гид, —
Гьеч гьад кьаIсе руъуд име?

Хьур дух, хьур рыш, хыдылар ад,
Хизындис «Дид джан» хьур хъыгад,
Йирхьара зияратмы гъад, —
Гьеч гьад кьаIсе руъуд име?

Кьвакьбыр гийир, сухьруды гъад,
Таматыед ер джуда хад,
Келбир сукьур, юргъыя гъад, —
Гьеч гьад кьаIсе руъуд име.

КьуIнурджикен кьваIд джус джацIад,
Дерде ад диш хыIбыд яцIад,
Вешахда еш гичIитхьыр ад, —
Гьеч гьад кьаIсе руъуд име?

Гьинчыла рази йишир ад,
Шума гьад рыкъаI ешир ад,
Ми дуьнйа джус хьур вишир ад, —
Эхираа шад джугъуIд име!

ОН РАЗВЕ МОЖЕТ
ПОСТАРЕТЬ?

В папахе белой набекрень,
Стан – минарет, а речь – кремень.
Ум светлый, словно ясный день
Он разве может постареть?

Машины две перед двором,
Сад, виноградник за плетнем.
Огонь, как в сердце молодом.
Он разве может постареть?

По пять сынов и дочерей,
Отец любимый для детей.
Паломник первый из людей —
Он разве может постареть?

В застольях главный за столом,
Роль тамады — всегда при нем.
Он жизнью правит, как конем;
Он разве может постареть?

Он слово дважды не дает,
Отарам счет он не ведет,
Сто лет без малого живет.
Он разве может постареть?

Любимец Бога, видно, он.
Не раз грустил по жизни он.
Судьбой своей доволен он.
Такому счастье умереть!

Страницу подготовил
Саид Сулейманов
(продолжение следует)