Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах ФАЗИЛА ДАШЛАЯ

Уважаемые друзья!
Сегодня мы возобновляем наши публикации – переводы стихотворений рутульских поэтов разных времен на русский язык с приложением их оригиналов на рутульском языке.

Переводы осуществил и продолжает осуществлять наш талантливый земляк, известный журналист, публицист, следопыт, поэт и переводчик, уроженец селения Мюхрек Рутульского района Дагестана Фазил Дашлай (Пидуров Фазил Забудинович). Этот этап публикаций условно можно назвать вторым, так как предыдущие наши публикации переводов Фазила Дашлая за сравнительно короткий период воплотились в объемный сборник – он уже выпушен в 2018 году. И воплотить эти идеи и мысли тогда Ф. Дашлаю помогли многие патриоты.
Вот что он сказал о них в авторском предисловии к тому, первому, сборнику стихов рутульских поэтов на русском языке: « … Настоящий мир поэтов-рутульцев я открыл для себя после того, как мне попалась в руки книга профессора Махмудовой С. М. «Рутульская литература» (на рутульском языке). Это действительно кладезь нашей поэзии. Собрано большое количество произведений наших поэтов. Кроме всего прочего, в этой книге Светлана Мусаевна упростила мою задачу: очень много стихов с практически готовыми подстрочными переводами.
Были и трудности. В силу того, что у нас в районе много диалектов, порой сложно понимать их. Приходилось часто обращаться за консультацией к Ибрагимовой М. О., Махмудовой С. М., а также к своему отцу, филологу с огромным стажем работы Забудину Якубовичу.
Спасибо всем, кто помогал мне. Это доктор филологических наук Махмудова Светлана Мусаевна. Ибрагимова Мариза Оглановна, доктор филологических наук, помогала разбираться с трудными диалектными рутульскими словами, комплектовала и редактировала сборник. Доцент Южного федерального университета Шеина Ирина Борисовна – литературный редактор всех переведенных стихов. Сулейманов Саид Гаджиевич помогал мне с публикацией стихов в «Рутульских новостях». Также помогал перевести в печатный вид оригиналы некоторых стихов, которых не было в «Рутульской литературе». Общественный фонд «Рутулы» и лично Казибеков Вагаб Гаджиевич, член Общественной палаты РД. Благодарю всех земляков – читателей сайта «Одноклассники». Ваша поддержка была просто необходима для вдохновения … ».
На данный момент Фазилем Дашлаем также переведено множество стихов рутульских поэтов, и мы начинаем их публикацию. Это будет первый их выход в свет через страницы нашей газеты. Вкупе с печатным вариантом наша газета имеем и свой интернет-сайт rutnov.ru, также и свои страницы в популярных социальных сетях «Одноклассники», «Инстаграм» и «Фейсбук». Публикации в нашей народной газете бывают представлены одновременно на всем этом современном медийном пространстве и доступны каждому человеку, где бы он не находился. Этот ресурс мы и используем для популяризации нашей культуры, литературы, истории, искусства среди мировых культур.
Сегодня государством нам представлен уникальный шанс для распространения, развития и упрочения своего языка, своей культуры. И потому мы совместно с вышеупомянутыми коллегами-патриотами делали, делаем и будем делать все, чтобы в современную, скороменяющуюся эпоху сохранить и развивать наш язык, литературу, нашу культуру, а значит и свою богатую многовековую историю.
В этом ряду есть место для каждого, кто со своей стороны реально будет способствовать претворению в жизнь поставленной благородной цели, примкнув со своей стороны к кругу нашей творческой интеллигенции. Добро пожаловать к нам – мы можем, и мы делаем единое благородное дело!

Къинады САИД,
заслуженный работник культуры РД,
член Союза журналистов России

КУЬР РАДЖАБ
(Ихреки)

ГЬАМЫЪ

Йиркьырий, дагьа хъу1гьу1ре, севгуьлим,
Арга, марал, уле нагъв анна гьамыъ,
Дейрагьмык батмиш руъура, севгуьлим,
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!

Ихьды суру бахче не багъ йикисдиш,
Не инджир, не гьа1йва, не нар викисдиш,
Якъинне гьац1, закляа вас яр хъикисдиш,
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!

Зы ярсызна гьамагв – са пери риъи,
Къисмат – язым, гьелбет, Йинчид кар йиъи,
Раджабыхда са марды ки яр риъи –
Арга, марал, уле нагьв ана гьамыъ!

ОСТАНЬСЯ ТЕПЕРЬ

Любимая, больше к тебе не приду…
Останься, Марал, со слезами теперь.
Любимая-горе. Попал я в беду.
Останься, Марал, со слезами теперь.

Не будут у нас распускаться сады,
Не будет цветов, не созреют плоды.
Не буду твоим женихом молодым…
Останься, Марал, со слезами теперь.

И я был влюбленным, от страсти пылал,
Как Богом написано, доля вела.
Любимая сердцем Раджаба была…
Останься, Марал, со слезами теперь!

СЕВГУЬЛИМ

Са сафар гибхьур, йиркьыри
Зы вы1хьды курде, севгулуьлим.
Аманат ваа тапширм гьаъас,
Аджаргыд зада севгуьлим!

Банымыс гыбыл йыхы1ри,
Изды кьулиы йиз сыхы1ри,
Дерд-къамара йик1 люъури,
Дерд а ми джанде, севгуьлим!

Раджаб са бейниван илсан,
Гьу1ри – быт1рады нев-дживан,
Инамиш риш – вака Кьуръан,
Кьин гьаъас вада, севгуьлим!

ЛЮБИМАЯ

Меня дорога привела
В твое село, моя любимая.
Хотел, чтоб сердце сберегла,
Но не нашел тебя, любимая.

Вершины в шапке облаков,
Коснулся снег моих висков.
Терзает сердце, что любовь
Осталась памятью, любимая.

Раджаб – несчастный человек.
Хури – прекрасная навек.
Клянусь Кораном, мне поверь,
Осталась в памяти, любимая.

МАIГЪУЙ ЙИХЬ

Закляа салам виший Гьу1ри-Къылманас,
Ихьды дыгын, дуствалды тарг муву1гъуй,
Йикьийне ки, йикьихь выды нурара,
Зас джуклаа джан лебшуд джаллат ма1гъу1й йихь.

Йинчире кьы1д, хьал, ха1леваз гьыъыри,
Къизил–гуьлере шуркус наз гьыъыри,
Маа гуьгьуьбыр ха1ле лийче гьыъыри,
Фана-Дуьнйаа изды бербад муву1гъухь.

Гьа1шкьдид ры1къа1 ливк1уд чирагъ, шам и зы,
Йидж марухь, пашмал и, перишан и зы,
Раджаб, Гьу1риы гьа1шыкьды илсан и вы,
Гьалды-га ч1ел, ул дыгынис муву1гъухь.

ПУСТЬ НЕ БУДЕТ

Хури от меня передайте привет,
Любовь нашу, страсть пусть она не забудет.
Пусть смерть принесет красоты ее свет –
Мучителем сердца ее я не буду.
Начертит зимой в небе радугу Бог,
Собой соловей украшает цветок;
Найти в небесах свое счастье не смог.
Изменчивый мир проклинать я не буду…

Я – лампа. Свеча у любви на пути.
Чтоб ты не грустила, желаю грустить.
К Хури у Раджаба страсть в сердце, в груди;
Преградой пусть сплетни и зависть не будут.

ГЬАIДЖИ-ЮСИФ

ШЫВ ЗУЛУМ ВИЪИ

Бахт адишвалды
Шыв зулум виъи!
Архаа дишвалды
Шыв зулум виъи!

Йик1 йишин дуьгуы,
Улабырмыс хьум,
Джигьилес уьлуьм, –
Шыв зулум виъи!

Гьей дуст, кьа1свалды,
Гьеми теквалды,
Етимешыы гьад, –
Шыв зулум виъи!

Инсафсызвалды,
Зас гьа1 шыкьвалды,
Гьей Юсиф, гьеми
Шыв зулум виъи!

МУЧЕНЬЕ ОДНО

Несчастным прожить –
Мученье одно.
Безродным прослыть –
Мученье одно.

Быть сердцем больным,
В глаза – густой дым;
Уйти молодым –
Мученье одно.

Быть старым, дружок –
Забыт, одинок.
Сиротство, злой рок,
Мученье одно.

Мне радости нет.
В призванье – поэт.
Юсиф, этот свет –
Мученье одно…

БАЛА ДАГЬАМ И!

Лугъухьнади йиз,
Гьуц1ухьнади киз,
Лал вишихьна миз,
Бала дагьам и!

Иибкьыхьнади йух,
Ул джившихьна тух,
Хъаджац 1 ухьна дух,
Бала дагьам и!

Ливиьнади ал,
Лубкухьнади кал,
Ц1а кидишды хал
Бала дагьам и!

Кьат1 йишин дылан,
Саъ гиидхьухьна джан,
Ры1хъ джугьу1д илсан
Бала дагьам и!

Гъадгыхьнади мас,
Гьац1ыхьна васвас,
Кьанмаз гийкьаъас
Бала дагьам и!

КАК ВСЕ НЕЛЕГКО

Снег горы сковал,
Тулуп разодрал,
Вдруг речь потерял.
Как все нелегко…

Сошел с гор обвал,
Сквалыгою стал.
Словам сын не внял.
Как все нелегко…

Удар сгоряча,
В хлеву вол зачах.
Потухший очаг.
Как все нелегко…

Поломанный плуг,
Прихватит недуг,
Без совести друг –
Как все нелегко…

Обвал удержать,
Дрожь в теле унять,
Глупца убеждать –
Как все нелегко…

Побит градом сад,
Здоровью не рад.
Юсиф, умирать –
Увы, нелегко…

ИХТИБАР МАМАЪ

Багьалды т1илий,
Гьакьалсыз гьукьлий
Ихтибар мамаъ!

Ларсади хьидый,
Джухуды дидый
Ихтибар мамаъ!

Ч1ире акъкъануй,
Гиихьир гейгъа1нуй
Ихтибар мамаъ!

Заалым джалладай,
Мардимазарай
Ихтибар мамаъ!

Юсиф гъади ц1ий,
Гьа1малдар сик1ий
Ихтибар мамаъ!

НЕ ДОВЕРЯЙСЯ

Осенней листве,
Дурной голове
Не доверяйся.

Кипящей струе,
Чужому в семье
Не доверяйся.

Кто рыщет во тьме –
Себе на уме.
Не доверяйся.

Рукам палача,
Хапуги, рвача
Не доверяйся.

Юсиф, ты льстецу,
Лисе-хитрецу
Не доверяйся.

(Продолжение следует.)