РУТУЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

О переводчике

Фазил Забудинович Дашлай родом из селения Мюхрек Рутульского района. В настоящее проживает в г. Батайск Ростовской области. Он – член Союза журналистов России и член Российского союза писателей, историк-краевед, член редколлегии печатного органа Донского землячества народов Дагестана – газеты «Годекан». Являлся номинантом премии «Писатель года» за 2015 год.
Автор книг «Лики Кавказа», «Без срока давности» (о ростовчанах, погибших в годы ВОВ на Малой земле), «Светлячки» (о малолетних ростовчанах – участниках ВОВ), «Герои без звезд» (о ростовчанах, представленных к званию Героя Советского Союза в ВОВ, но не получивших это звание), «Дагестанцы в сражениях на донской земле», «Последний батальон» (об участии уроженцев Рутульского района Дагестанской АССР в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.) и множества других публикаций на тему Великой Отечественной войны. Фазил Забудинович является автором многих исторических публикаций, в том числе и очерка «Агабек Рутульский. Забытый наиб имама Шамиля».
Как следопыту, журналисту-исследователю, работающему в архивах Минобороны, ценой огромных усилий за последние годы ему удалось разыскать места захоронения многих без вести пропавших участников ВОВ.
Фазил Дашлай заявляет, что заняться переводом стихотворений рутульских поэтов на русский язык его побудило то обстоятельство, что у рутульцев в истории было много знаменитых поэтов и писателей, однако о них мало кому известно из-за отсутствия переводов их произведений на русский и другие языки. И в наше время их, поэтов и писателей, довольно много.
В последние годы рутульские писатели и поэты стремятся к открытию рутульской секции при Союзе писателей Дагестана, для чего необходимы и изданные переводы рутульских поэтов и писателей на русском языке. Поэтому Фазил Дашлай – патриот своего отчего края, талантливый творческий человек занялся переводами, которые мы предлагаем вам в настоящем сборнике.
Переводчик охватил вниманием и ретро-поэзию рутулов, осуществив переводы произведений авторов, которых уже нет среди нас, и современную поэзию ныне здравствующих и пишущих авторов.

Саид Сулейманов,
журналист, корреспондент республиканской газеты «Мыха1бишды ц1инды хабарбыр», член Союза журналистов России.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Подошел к концу сборник переводов. Как и планировал, переведено сто стихотворений рутульских поэтов разных поколений и периодов нашей истории. Начали мы работу в начале года, а теперь уже глубокая осень…
Когда я был студентом факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета, как-то на занятиях, на спецкурсе «Литература народов России» преподаватель задал нам, студентам, тему – прочесть и проанализировать перевод стихов с родного языка. Это было в начале 90-х годов. К великому сожалению, я не смог написать на эту тему реферат. Не было ни одного переведенного на русский язык стихотворения наших авторов…
Спустя много лет после учебы я решил исправить эту ошибку. Признаться честно, впервые стихи с родного языка на русский я перевел в конце 80-х годов. Но эти переводы, как и все мои собственные стихи, которые я писал на русском языке, были слабыми, можно сказать, безжизненными. Не было у меня тогда житейского опыта. Сочиненные в то время стихи не сохранились. Мне, конечно, очень жаль, можно было бы попробовать их переделать. Тем не менее, теперь, много лет спустя, вновь занялся переводами стихов наших поэтов и ашугов.
Удивительно, как много у нас было поэтов, да и сейчас есть! Честно говоря, раньше я не особо думал об этом. Знал только единицы. Это, конечно, Шафи Ибрагимов, в детстве много слышал его песен, Джамесеб Саларов, ну и пару-тройку еще поэтов и ашугов. И все…
Всвоих переводах я старался сохранить стиль и мышление каждого автора. Сохранить поэтические особенности каждого из них: высокий философский и повествовательный стиль Хезерчи Шинази, красочную лирику Джамесеба Саларова, любовные стихи Ашуга Сакита, изумительные по красоте изложения мысли Гаджи-Юсифа, новаторство Шафи Ибрагимова, пейзажные штрихи поэзии Бийизат Рамазановой. Пока работал над переводами, открыл для себя совершенно новых авторов, о которых раньше мало кто знал, например таких, как Назим Алиев и Ашура Кузиева.
Настоящий мир поэтов-рутульцев я открыл для себя после того, как мне попалась в руки книга профессора Махмудовой С.М. «Рутульская литература» (на рутульском языке). Это действительно кладезь нашей поэзии. Собрано большое количество произведений наших поэтов. Кроме всего прочего, в этой книге Светлана Мусаевна упростила мою задачу: очень много стихов с практически готовыми подстрочными переводами.
Были и трудности. В силу того, что у нас в районе много диалектов, порой сложно понимать их. Приходилось часто обращаться за консультацией к Ибрагимовой М.О., Махмудовой С.М., а также к своему отцу, филологу с огромным стажем работы Забудину Якубовичу.
Спасибо всем, кто помогал мне. Это доктор филологических наук Махмудова Светлана Мусаевна. Ибрагимова Мариза Оглановна помогала разбираться с трудными диалектными рутульскими словами, комплектовала и редактировала сборник. Доцент Южного федерального университета Шеина Ирина Борисовна – литературный редактор всех переведенных стихов. Сулейманов Саид помогал мне с публикацией стихов в «Рутульских новостях». Также помогал перевести в печатный вид оригиналы некоторых стихов, которых не было в «Рутульской литературе». Общественный фонд «Рутулы» и лично Казибеков Вагаб Гаджиевич, член общественной палаты республики Дагестан. Благодарю всех земляков – читателей сайта «Одноклассники». Ваша поддержка была просто необходима для вдохновения.
Фазил Дашлай

ПРЕДИСЛОВИЕ

В декабре 2016 года в Дагестанском государственном педагогическом университете состоялось заседание круглого стола по вопросам сохранения и развития рутульского языка, которое стало началом нового витка в развитии рутульского языка, в повышении интереса к родному языку. Понимание того обстоятельства, что только объединившись можно сохранить родной язык, привело к созданию Общественного фонда «Рутулы» по инициативе члена Общественной палаты Республики Дагестан В.Г. Казибекова. Со дня основания Фонда в его работу активно включился и член Союза журналистов России и член Российского союза писателей, историк-краевед Фазил Забудинович Дашлай.
С мая по ноябрь 2017 года в газете «МыхаIбишды цIинды хабарбыр» в рубрике «Поэзия рутульских шаиров на русском в переводах Фазила Дашлая» публиковались переводы стихотворений с разных диалектов рутульского языка на русский язык. Параллельно переводы стихов публиковались и в социальных сетях: Ф. Дашлаем в Одноклассниках, Общественным фондом «Рутулы» – на Facebook.
В газете «МыхаIбишды цIинды хабарбыр» страницу о переводах готовил корреспондент, член Союза журналистов России Саид Сулейманов, предваряя каждый выпуск сведениями об авторах оригиналов произведений, объединяя переводы по рубрикам («Средневековая поэзия», «Сатира в дореволюционной рутульской поэзии», «Любовная лирика», «Диалог шаиров», «Стихи для детей» и др.), сопровождая эти рубрики аннотациями.
Таким образом земляки-рутульцы, проживающие в разных уголках России, получили возможность ознакомиться с оригиналами и переводами и, соответственно, оценить нелегкий труд переводчика.
Ниже приводятся выдержки из комментариев неравнодушных к родному языку патриотов — ценителей родного языка:
«Переводы очень важны читателям, благодаря им в нас проснулся интерес к нашей истории, поэзии. Дотронулись до корней рутульской поэзии, что было многим далеко не доступно. Мы узнали много о наших блестящих классиках, о ретро-поэзии рутульской… Этот огромный труд требует самой высокой оценки, признания!.. Я с большим интересом ждала каждый раз новой публикации… Можно сказать с уверенностью, что рутульская поэзия смело и уверенно сделала большой шаг вперед».
«Мы все вместе наслаждались прекрасными, удивительными произведениями наших земляков. Сами произведения без лишних слов рассказывали, как менялись культура, внутренний, внешний, духовный мир, быт, нравы и вкусы людей в разное время… благодаря Фазил-шу мы прикоснулись к истокам культуры наших предков, легко понимали смысл изложенного… Какой у нас мелодичный и красивый язык! Его нам общими усилиями надо сохранить. А связующим звеном является именно эта работа, которая ведется сейчас…».
«Огромное спасибо за перевод стихов, за Ваш творческий процесс! С большим удовольствием читаю стихи наших поэтов».
«Мы — рутульцы, проживающие в Казахстане, благодарны Вам за то, что родной язык, культура, поэзия не забыты. То, что Вы делаете, прекрасно для наших будущих поколений… наши дети, внуки, особенно не живущие на родине, многого не знают. Побольше публикуйте сборников, книг. Спасибо Вам за Ваш труд!».
«… Переводы Фазила Дашлая открыли нам выдающихся и блестящих поэтов-классиков и современных поэтов. Это связь поколений, и она очень важна. Спасибо всем, кто вовлечен в эту нелегкую и очень важную для нас работу. Всем крепкого здоровья и легкого пера! Ждем с нетерпением новых произведений».
Мы постарались привести выдержки из цитат в авторской редакции, но не приводим здесь информацию об авторах высказываний по этическим соображениям. С полнотекстовыми версиями отзывов можно ознакомиться на страничке переводчика в социальной сети «Одноклассники» и на страничке Общественного фонда «Рутулы» на Facebook.
Не вызывает сомнения тот факт, что рутульцы восприняли переводы с благодарностью и ожиданием продолжения творческого действа…
Известен предыдущий опыт перевода стихов: в частности, рутульский поэт и композитор Шафи Ибрагимов перевел на рутульский язык пять произведений Владимира Высоцкого – «Городской романс», «В наш тесный круг не каждый попадал…», «Один музыкант объяснил мне пространно…», «Песня о друге», «Я не люблю». Стихи Ш. Ибрагимова были переведены с рутульского на русский язык. Творчество Кюр Раджаба стало доступным для носителей рутульского языка после переведа с азербайджанского на рутульский язык Сакитом Курбановым, Гаджи-Юсифом, С.М. Махмудовой и В. Кафаровым. И уже с этих переведенных текстов был осуществлен перевод на русский язык Фазилом Дашлаем. Таким образом, Стихи Кюр Раджаба и Зейнаб Хинави переведены дважды: с азербайджанского языка на рутульский, а затем с рутульского языка на русский.
Художественный перевод способствует взаимообогащению культур, приобретению новых знаний об иной этнической действительности, освоению положительного художественного опыта более развитых литератур. Но в этом творческом процессе перевода обнаруживаются безэквивалентные слова, экзотизмы, лакуны и т.д., не имеющие соответствий в русском языке, которые нужно перевыразить вспомогательными средствами языка.
Необходимость не просто перевыразить текст, а передать его индивидуально-авторское своеобразие, сложившееся в процессе исторического развития культуры, литературы рутульцев (да и кавказцев вообще) и социальных условий существования народности в период формирования стиля поэтов, обусловливает выдвижение особых требований к переводу стихотворений классиков рутульской литературы.
По словам Ф. Дашлая, особую сложность представляли переводы стихов Сакита Курбанова с борчинско-хновского диалекта ввиду затрудненности понимания лексики этой ареальной единицы, богатой тюркизмами, для носителей других диалектов. При возникновении сложностей в осмыслении и переводе архаизмов, заимствований-тюркизмов, не употребляемых в языке на современном этапе, переводчик обращался к помощи отца – Пидурова Забудина Якубовича, знатока родного языка, учителя русского и литературы, работающего с 1964 года до настоящего времени в Цудикской средней школе, который и привил сыну любовь к поэзии. При переводе текстов шиназских поэтов существенную помощь оказал историк и этнограф Рамазан Рамазанов.
В некоторых случаях для сохранения этнического колорита переводчик прибегает к сохранению исходных рутульских лексем, объясняя их содержание в сносках:
Нет ни овец, ни чабана –
Яйлахи* осиротели.
Свирель, поплачь, тоской полна –
Яйлахи осиротели.
*Яйлахи – пастбища. (Гаджи-Юсиф «Яйлахи опустели»).
В процессе долгой кропотливой работы Ф. Дашлай консультировался и со специалистами по рутульскому языку С.М. Махмудовой и М.О. Ибрагимовой.
Литературным редактором переводов является супруга поэта-переводчика – кандидат филологических наук, доцент кафедры средств массовых коммуникаций Южного федерального университета Шеина Ирина Борисовна.
Проделана большая работа – подбор и профессиональный перевод на русский язык с пяти диалектов и множества говоров рутульского языка 100 стихотворений. Филологическое образование позволило автору переводов перевыразить тексты на русском языке с сохранением исходной формы, размера, жанра, стиля и даже индивидуально-авторского своеобразия.
Редактирование и формирование сборника переводов осуществлялось лингвистами-рутуловедами – членами Общественного фонда «Рутулы». Причем, редактирование было необходимо и для текстов-оригиналов, извлеченных из разных сборников, в том числе – из изданных до принятия официального алфавита, что стало причиной наличия множества неточностей в графической подаче рутульских слов. В итоге сформирован сборник, включающий сто переводов стихотворений рутульских поэтов с параллельной подачей оригиналов на диалектах.
Всё больше среди рутульской молодежи, живущей в городах, не знающих родной язык, но желающих приобщиться к родной культуре. Творчество Ф. Дашлая позволит им и носителям других дагестанских (и не только) языков погрузиться в рутульские реалии через переводы. Благодаря переводам Фазила Дашлая рутульская поэзия зазвучала и на русском языке – стала доступной для миллионов читателей. Пока среди наших земляков есть такие бескорыстные люди, способные поддерживать интерес к родному языку, проживая вдали от Родины в иноязычной среде, можно быть уверенными в сохранности языка!

М. О. Ибрагимова,
доктор филологических наук,
доцент ДГПУ.